Atos 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Oglagl dimeglkwa i dundungo, okuwo Pol disaipel dimakai sungo ana ye ka di ake gigle ditendre te diwakai yei molo dindre ana Masedonia kamun enapre endongwa.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Pol dumo igle prapra wan pindre ana kamambuno pirkwa yomba meglmara ka merkinde akegigle ditendre okuwo ye ende Grik makan ongwa.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Dumo igle Pol ba suwota moglkwa. Ana ye sip mina ende Siria makan enagledi akekun ertre okuwo prukwa, Juda yomba kunda moko gaglko ana ye ende ikine Masedonia kamun pindre aglke ende Siria enagledi prukwa.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ana yomba yeglmere Pol bogl akiye eingwa: Pairas wam Sopata, ye Beria kamun nem; te Aristakas ya Sekandas, yagl suwo i Tesalonaika kamun nem; te Gaius ye Derbi kamun nem; te Timoti, te Tikikas ya Trofimas, ye Esia kamun nem.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yagl wagle i okuna kana pindre ana Troas kamun igle no pre sugl kan meglkwa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ana no Bret Yis Paikrukwa Neingwa Engemo i mogl ende ana Filipai kamun kindekondo sip ta mina omga, ande enge 5 dundungo ana yagl wagle tau Troas kamun meglmara plaudi kan yumgo ana igle ande enge 7 no prapra mogl pamga.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ana Sande enge no bret bukondi nina pre wu makai sumga. Igle Pol kamambuno di yomba te mogl ongo enduwer suna yongwa. Sraglpre ye tangina endinambuka pangwa.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Yungu kula bolamugl no makaisi mounara igle ken-lam merkinde de moglkwa.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Kumugl ta windua mina suna igle amedi moglkwa kangiye Yutikas. Pol ka kanana dimoglko, ana kumugl i ugl gukosi uglpai du pindre ana yungu kula suwo imara ende kula ta mitna imbo ye moglmara igle yei guglo yange makandle sungo yomba pi ake mitna ende kaningo ana yaglmo kaima goglkwa.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ende atne pindre ana kumuglmo paimoglmara yange tembe si kungro paimogltre ana yegl di yomba tongwa, “Ene ye goglmedi ta pirkriyo. Ye kor-moglkwa.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Okuwo Pol aglke ende ikine yungu kula tembe meglmara imbo pindre ana bret buko dungo ye neingwa. Ka aine dite mogl ongo ana kamun tangungo yomba kondo ye endongwa.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Te kumuglmo ikra kor-moglkwa pre ye deno munduno argankomb orko gunyei auro yendingwa.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 No Pol kondo okuna kana ende sip mina pindre ana Asos kamun enapre endomga. Ana Asos kamun igle Pol isuna sip mina endinamnedi sugl pai mounga. Sraglpre, ye yegl eriyo dumere no oungo ana ye makandle ende Asos kamun ungwa.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ana Asos kamun igle ye no kan yungo ana ye auro ipi sip mina suna omgo ende Mitilini kamun ena pre endomga.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ana tangina Mitilini kamun kondo sip indre endpi ailan Kaios omga. Ande enge i dundungo tangina ende atne ailan Samos omga. Ana enge igle mokomugl sugl yomba koglo Mailetas kamun omga.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ba Pol nomane mina yegl pangwa, ye sip indre ana Efesus kamun kondinagledi prukwa. Sraglpre, Esia dumo suna igle ye enge kanana morakiurukwa. Ye tambre kana ende Jerusalem pi ana Pentikos enge kande i ye kanagledi prukwa.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 No pi Mailetas kamun moungo ana Pol eremogl Efesus kamun God yombama ende okuna eingwa yomba ye moglmara unaglmedi pre ka-singiye diendungwa.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ye wu Pol moglmara plau dingo ana ye yegl ditongwa, “Na komnaiye kana ende wu Esia dumo igle winga enge, ana na sraglmere ene bogl engenge moglpai ertre te kongun erika i ene prapra pirkan erikwa.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Juda yomba yumbun merkinde narikwa, ba na nana pre pir suglbai bogl kai mongo bera dindre ana Yaglkande kongunmo erika.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ene pirkan erikwa, ene akeple ditenambuka kamo kanekane pangwa i na ta uglmange erekrika, te yomba makaisi meglmara pendigl ya te yunguno yomere yomere dipene ende te bekete ere wanmoglkwa.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ana Grik ya Juda wagle ye akiye nomano yake tendre ende God mina undre ana Yaglkande Yesus pirngi dinaglkwa pre na dipene ende te wanmoglka.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Ana erme Holi Spirit na nomana ake nusungwa pre na ende Jerusalem enaglka, te end-ime eimbo ana taragl ta na mina plau dinambuka i ta pirkan erekrika.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Na taragl suwarata pirkan erika, te siti koglkoglo eimara i Holi Spirit ka dinare kondungwa, i kane panaglka ya te yumbun kande kanekane inaglka i yoko paimoglkwa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ba na pirka nana kor-moglka i taragl yoko orkwa, na kamambuno kongun ya te Yaglkande Yesus kongun ta ero dinarkwa ikra ere dundinaglka, i God wakaimo mina kamambuno wakai i dipene ende tenaglka.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Ana ene meglmara na suna mogltre God kingdomo pre ka dipene ende te bekete ere wingra. Ana erme na pirkan erika, okuwo na gumana ene aglketa kankraglkwa.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yeglpre na erme ene dipene ende teinga, yomba prapra okuwo ta wau boraglkwa i aglauno na mina ta paikrambuka.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Sraglpre, God sragl prapra prumere i na ta uglmange ere pandigltre ene ta ditekrika.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Enene sutno wakai mogltre, te sipsip wagle prapra sutno moraglkwa pre Holi Spirit kongun i ene tongwa, God yombamo wagle sutno molo, i yene Wam bormaimo mina topo ere yungwa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Na pirka, ene kindekondo ende imbo mokonamugl agl are ene meglmara suna i undre ana sipsip si-undupagl eraglkwa.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Te ene meglmara pukamugl yomba tau wu nongugl pi kakimbi dindre, ana disaipel ende wu ye yombano moraglmedi pre di gundo inaglkwa.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ipre enene sugl wakai molo, te na buglayungu suwota mundu ene mina ermine ya enduwer ene suwara suwarandi pre, kai nuglo bera dungo ka bekete wanmoglka, i ene poglodi pir moraglmiwo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Na erme ene te God mina endinga, ye wakaimo norkwa kamo i mina ene akegidi tenan ana God yene yombama wu holi eingwa i prapra pre blesingmo yongwa i ene ombugl tenambuka.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Na yomba ta silvamo ya golmo ya te kungugl gaglmo ipre bumbuno ta goglkrika.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ene enene pirkan erikwa, na nana onguna mina kongun ertre taragl na munduna pangwa indre te yomba na bogl akiye wamga i ama akepledi teinga.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Na taragl prapra erika i ene ombunodi teinga, ene ama kongun yombuglo yegl erimbi ana nono yomba komugl sinaglkwa akeple ditenamuniwo, te Yaglkande Yesus ka yegl dungwa i ene poglodi piraglkwa, ‘Yomba ta eremogl taragl ake-nongwa yumbusi yomba ta tendre ana gun yongwa i wakai kaima pai ana yomba ta ye yene pre taragl inagledi prukwa i engrukwa.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol ka i dite kondungo ana ye prapra goglkuno bondugl kamange erikwa.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Okuwo ye prapra kai pond erete ana Pol kungro gumadra sineingwa.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ana okuna kana Pol dungwa, “Gumana aglketa kankraglkwa!” Ikra pre ye miriye kinde kaima gogl ana auro ipi sip mina endingwa.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.