Atos 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oglagl dimeglkwa i dundungo, okuwo Pol disaipel dimakai sungo ana ye ka di ake gigle ditendre te diwakai yei molo dindre ana Masedonia kamun enapre endongwa.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Pol dumo igle prapra wan pindre ana kamambuno pirkwa yomba meglmara ka merkinde akegigle ditendre okuwo ye ende Grik makan ongwa.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Dumo igle Pol ba suwota moglkwa. Ana ye sip mina ende Siria makan enagledi akekun ertre okuwo prukwa, Juda yomba kunda moko gaglko ana ye ende ikine Masedonia kamun pindre aglke ende Siria enagledi prukwa.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ana yomba yeglmere Pol bogl akiye eingwa: Pairas wam Sopata, ye Beria kamun nem; te Aristakas ya Sekandas, yagl suwo i Tesalonaika kamun nem; te Gaius ye Derbi kamun nem; te Timoti, te Tikikas ya Trofimas, ye Esia kamun nem.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Yagl wagle i okuna kana pindre ana Troas kamun igle no pre sugl kan meglkwa.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ana no Bret Yis Paikrukwa Neingwa Engemo i mogl ende ana Filipai kamun kindekondo sip ta mina omga, ande enge 5 dundungo ana yagl wagle tau Troas kamun meglmara plaudi kan yumgo ana igle ande enge 7 no prapra mogl pamga.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ana Sande enge no bret bukondi nina pre wu makai sumga. Igle Pol kamambuno di yomba te mogl ongo enduwer suna yongwa. Sraglpre ye tangina endinambuka pangwa.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Yungu kula bolamugl no makaisi mounara igle ken-lam merkinde de moglkwa.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kumugl ta windua mina suna igle amedi moglkwa kangiye Yutikas. Pol ka kanana dimoglko, ana kumugl i ugl gukosi uglpai du pindre ana yungu kula suwo imara ende kula ta mitna imbo ye moglmara igle yei guglo yange makandle sungo yomba pi ake mitna ende kaningo ana yaglmo kaima goglkwa.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pol ende atne pindre ana kumuglmo paimoglmara yange tembe si kungro paimogltre ana yegl di yomba tongwa, “Ene ye goglmedi ta pirkriyo. Ye kor-moglkwa.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Okuwo Pol aglke ende ikine yungu kula tembe meglmara imbo pindre ana bret buko dungo ye neingwa. Ka aine dite mogl ongo ana kamun tangungo yomba kondo ye endongwa.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Te kumuglmo ikra kor-moglkwa pre ye deno munduno argankomb orko gunyei auro yendingwa.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 No Pol kondo okuna kana ende sip mina pindre ana Asos kamun enapre endomga. Ana Asos kamun igle Pol isuna sip mina endinamnedi sugl pai mounga. Sraglpre, ye yegl eriyo dumere no oungo ana ye makandle ende Asos kamun ungwa.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ana Asos kamun igle ye no kan yungo ana ye auro ipi sip mina suna omgo ende Mitilini kamun ena pre endomga.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Ana tangina Mitilini kamun kondo sip indre endpi ailan Kaios omga. Ande enge i dundungo tangina ende atne ailan Samos omga. Ana enge igle mokomugl sugl yomba koglo Mailetas kamun omga.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ba Pol nomane mina yegl pangwa, ye sip indre ana Efesus kamun kondinagledi prukwa. Sraglpre, Esia dumo suna igle ye enge kanana morakiurukwa. Ye tambre kana ende Jerusalem pi ana Pentikos enge kande i ye kanagledi prukwa.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 No pi Mailetas kamun moungo ana Pol eremogl Efesus kamun God yombama ende okuna eingwa yomba ye moglmara unaglmedi pre ka-singiye diendungwa.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ye wu Pol moglmara plau dingo ana ye yegl ditongwa, “Na komnaiye kana ende wu Esia dumo igle winga enge, ana na sraglmere ene bogl engenge moglpai ertre te kongun erika i ene prapra pirkan erikwa.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Juda yomba yumbun merkinde narikwa, ba na nana pre pir suglbai bogl kai mongo bera dindre ana Yaglkande kongunmo erika.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ene pirkan erikwa, ene akeple ditenambuka kamo kanekane pangwa i na ta uglmange erekrika, te yomba makaisi meglmara pendigl ya te yunguno yomere yomere dipene ende te bekete ere wanmoglkwa.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ana Grik ya Juda wagle ye akiye nomano yake tendre ende God mina undre ana Yaglkande Yesus pirngi dinaglkwa pre na dipene ende te wanmoglka.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ana erme Holi Spirit na nomana ake nusungwa pre na ende Jerusalem enaglka, te end-ime eimbo ana taragl ta na mina plau dinambuka i ta pirkan erekrika.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Na taragl suwarata pirkan erika, te siti koglkoglo eimara i Holi Spirit ka dinare kondungwa, i kane panaglka ya te yumbun kande kanekane inaglka i yoko paimoglkwa.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ba na pirka nana kor-moglka i taragl yoko orkwa, na kamambuno kongun ya te Yaglkande Yesus kongun ta ero dinarkwa ikra ere dundinaglka, i God wakaimo mina kamambuno wakai i dipene ende tenaglka.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Ana ene meglmara na suna mogltre God kingdomo pre ka dipene ende te bekete ere wingra. Ana erme na pirkan erika, okuwo na gumana ene aglketa kankraglkwa.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Yeglpre na erme ene dipene ende teinga, yomba prapra okuwo ta wau boraglkwa i aglauno na mina ta paikrambuka.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Sraglpre, God sragl prapra prumere i na ta uglmange ere pandigltre ene ta ditekrika.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Enene sutno wakai mogltre, te sipsip wagle prapra sutno moraglkwa pre Holi Spirit kongun i ene tongwa, God yombamo wagle sutno molo, i yene Wam bormaimo mina topo ere yungwa.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na pirka, ene kindekondo ende imbo mokonamugl agl are ene meglmara suna i undre ana sipsip si-undupagl eraglkwa.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Te ene meglmara pukamugl yomba tau wu nongugl pi kakimbi dindre, ana disaipel ende wu ye yombano moraglmedi pre di gundo inaglkwa.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ipre enene sugl wakai molo, te na buglayungu suwota mundu ene mina ermine ya enduwer ene suwara suwarandi pre, kai nuglo bera dungo ka bekete wanmoglka, i ene poglodi pir moraglmiwo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Na erme ene te God mina endinga, ye wakaimo norkwa kamo i mina ene akegidi tenan ana God yene yombama wu holi eingwa i prapra pre blesingmo yongwa i ene ombugl tenambuka.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Na yomba ta silvamo ya golmo ya te kungugl gaglmo ipre bumbuno ta goglkrika.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ene enene pirkan erikwa, na nana onguna mina kongun ertre taragl na munduna pangwa indre te yomba na bogl akiye wamga i ama akepledi teinga.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Na taragl prapra erika i ene ombunodi teinga, ene ama kongun yombuglo yegl erimbi ana nono yomba komugl sinaglkwa akeple ditenamuniwo, te Yaglkande Yesus ka yegl dungwa i ene poglodi piraglkwa, ‘Yomba ta eremogl taragl ake-nongwa yumbusi yomba ta tendre ana gun yongwa i wakai kaima pai ana yomba ta ye yene pre taragl inagledi prukwa i engrukwa.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pol ka i dite kondungo ana ye prapra goglkuno bondugl kamange erikwa.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Okuwo ye prapra kai pond erete ana Pol kungro gumadra sineingwa.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ana okuna kana Pol dungwa, “Gumana aglketa kankraglkwa!” Ikra pre ye miriye kinde kaima gogl ana auro ipi sip mina endingwa.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.