Atos 20
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Oglagl dimeglkwa i dundungo, okuwo Pol disaipel dimakai sungo ana ye ka di ake gigle ditendre te diwakai yei molo dindre ana Masedonia kamun enapre endongwa.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Pol dumo igle prapra wan pindre ana kamambuno pirkwa yomba meglmara ka merkinde akegigle ditendre okuwo ye ende Grik makan ongwa.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Dumo igle Pol ba suwota moglkwa. Ana ye sip mina ende Siria makan enagledi akekun ertre okuwo prukwa, Juda yomba kunda moko gaglko ana ye ende ikine Masedonia kamun pindre aglke ende Siria enagledi prukwa.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ana yomba yeglmere Pol bogl akiye eingwa: Pairas wam Sopata, ye Beria kamun nem; te Aristakas ya Sekandas, yagl suwo i Tesalonaika kamun nem; te Gaius ye Derbi kamun nem; te Timoti, te Tikikas ya Trofimas, ye Esia kamun nem.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yagl wagle i okuna kana pindre ana Troas kamun igle no pre sugl kan meglkwa.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ana no Bret Yis Paikrukwa Neingwa Engemo i mogl ende ana Filipai kamun kindekondo sip ta mina omga, ande enge 5 dundungo ana yagl wagle tau Troas kamun meglmara plaudi kan yumgo ana igle ande enge 7 no prapra mogl pamga.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ana Sande enge no bret bukondi nina pre wu makai sumga. Igle Pol kamambuno di yomba te mogl ongo enduwer suna yongwa. Sraglpre ye tangina endinambuka pangwa.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Yungu kula bolamugl no makaisi mounara igle ken-lam merkinde de moglkwa.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kumugl ta windua mina suna igle amedi moglkwa kangiye Yutikas. Pol ka kanana dimoglko, ana kumugl i ugl gukosi uglpai du pindre ana yungu kula suwo imara ende kula ta mitna imbo ye moglmara igle yei guglo yange makandle sungo yomba pi ake mitna ende kaningo ana yaglmo kaima goglkwa.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol ende atne pindre ana kumuglmo paimoglmara yange tembe si kungro paimogltre ana yegl di yomba tongwa, “Ene ye goglmedi ta pirkriyo. Ye kor-moglkwa.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Okuwo Pol aglke ende ikine yungu kula tembe meglmara imbo pindre ana bret buko dungo ye neingwa. Ka aine dite mogl ongo ana kamun tangungo yomba kondo ye endongwa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Te kumuglmo ikra kor-moglkwa pre ye deno munduno argankomb orko gunyei auro yendingwa.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 No Pol kondo okuna kana ende sip mina pindre ana Asos kamun enapre endomga. Ana Asos kamun igle Pol isuna sip mina endinamnedi sugl pai mounga. Sraglpre, ye yegl eriyo dumere no oungo ana ye makandle ende Asos kamun ungwa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ana Asos kamun igle ye no kan yungo ana ye auro ipi sip mina suna omgo ende Mitilini kamun ena pre endomga.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ana tangina Mitilini kamun kondo sip indre endpi ailan Kaios omga. Ande enge i dundungo tangina ende atne ailan Samos omga. Ana enge igle mokomugl sugl yomba koglo Mailetas kamun omga.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ba Pol nomane mina yegl pangwa, ye sip indre ana Efesus kamun kondinagledi prukwa. Sraglpre, Esia dumo suna igle ye enge kanana morakiurukwa. Ye tambre kana ende Jerusalem pi ana Pentikos enge kande i ye kanagledi prukwa.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 No pi Mailetas kamun moungo ana Pol eremogl Efesus kamun God yombama ende okuna eingwa yomba ye moglmara unaglmedi pre ka-singiye diendungwa.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ye wu Pol moglmara plau dingo ana ye yegl ditongwa, “Na komnaiye kana ende wu Esia dumo igle winga enge, ana na sraglmere ene bogl engenge moglpai ertre te kongun erika i ene prapra pirkan erikwa.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Juda yomba yumbun merkinde narikwa, ba na nana pre pir suglbai bogl kai mongo bera dindre ana Yaglkande kongunmo erika.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ene pirkan erikwa, ene akeple ditenambuka kamo kanekane pangwa i na ta uglmange erekrika, te yomba makaisi meglmara pendigl ya te yunguno yomere yomere dipene ende te bekete ere wanmoglkwa.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ana Grik ya Juda wagle ye akiye nomano yake tendre ende God mina undre ana Yaglkande Yesus pirngi dinaglkwa pre na dipene ende te wanmoglka.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Ana erme Holi Spirit na nomana ake nusungwa pre na ende Jerusalem enaglka, te end-ime eimbo ana taragl ta na mina plau dinambuka i ta pirkan erekrika.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Na taragl suwarata pirkan erika, te siti koglkoglo eimara i Holi Spirit ka dinare kondungwa, i kane panaglka ya te yumbun kande kanekane inaglka i yoko paimoglkwa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ba na pirka nana kor-moglka i taragl yoko orkwa, na kamambuno kongun ya te Yaglkande Yesus kongun ta ero dinarkwa ikra ere dundinaglka, i God wakaimo mina kamambuno wakai i dipene ende tenaglka.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Ana ene meglmara na suna mogltre God kingdomo pre ka dipene ende te bekete ere wingra. Ana erme na pirkan erika, okuwo na gumana ene aglketa kankraglkwa.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Yeglpre na erme ene dipene ende teinga, yomba prapra okuwo ta wau boraglkwa i aglauno na mina ta paikrambuka.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Sraglpre, God sragl prapra prumere i na ta uglmange ere pandigltre ene ta ditekrika.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Enene sutno wakai mogltre, te sipsip wagle prapra sutno moraglkwa pre Holi Spirit kongun i ene tongwa, God yombamo wagle sutno molo, i yene Wam bormaimo mina topo ere yungwa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Na pirka, ene kindekondo ende imbo mokonamugl agl are ene meglmara suna i undre ana sipsip si-undupagl eraglkwa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Te ene meglmara pukamugl yomba tau wu nongugl pi kakimbi dindre, ana disaipel ende wu ye yombano moraglmedi pre di gundo inaglkwa.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Ipre enene sugl wakai molo, te na buglayungu suwota mundu ene mina ermine ya enduwer ene suwara suwarandi pre, kai nuglo bera dungo ka bekete wanmoglka, i ene poglodi pir moraglmiwo.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “Na erme ene te God mina endinga, ye wakaimo norkwa kamo i mina ene akegidi tenan ana God yene yombama wu holi eingwa i prapra pre blesingmo yongwa i ene ombugl tenambuka.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Na yomba ta silvamo ya golmo ya te kungugl gaglmo ipre bumbuno ta goglkrika.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ene enene pirkan erikwa, na nana onguna mina kongun ertre taragl na munduna pangwa indre te yomba na bogl akiye wamga i ama akepledi teinga.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na taragl prapra erika i ene ombunodi teinga, ene ama kongun yombuglo yegl erimbi ana nono yomba komugl sinaglkwa akeple ditenamuniwo, te Yaglkande Yesus ka yegl dungwa i ene poglodi piraglkwa, ‘Yomba ta eremogl taragl ake-nongwa yumbusi yomba ta tendre ana gun yongwa i wakai kaima pai ana yomba ta ye yene pre taragl inagledi prukwa i engrukwa.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol ka i dite kondungo ana ye prapra goglkuno bondugl kamange erikwa.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Okuwo ye prapra kai pond erete ana Pol kungro gumadra sineingwa.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ana okuna kana Pol dungwa, “Gumana aglketa kankraglkwa!” Ikra pre ye miriye kinde kaima gogl ana auro ipi sip mina endingwa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.