Atos 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apolos Korin kamun wanmoglko ana Pol eremogl makan muglo pai omara sipraksi pi Efesus kamun plau dungwa. Igle disaipel tau meglko kan indre,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 ana ye krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa enge igle Holi Spirit ene indu-no?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ye yegl dingo ana Pol krapoglkwa, “Ana ene sragl baptais indu-ne?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Yegl dingo ana Pol ditongwa, “Okuna Jon yomba baptais tongwa i yomba nomano yake tenaglkwa keunde baptais tendre ana yegl ditongwa, ‘Yagl ta na mokonamugl ungwa i ene pirngi dinaglkwa, ye kangiye Yesus.’”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Yomba ka i pirtre ana Yaglkande Yesus kangiye mina ye baptais erikwa.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ana Pol ongo bitno mina yongo ana Holi Spirit ende ye meglmara ungo ye ka kanekane dindre te propet ka okuwo pai inambuka di-di erimere yegl ama dingwa.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ana yomba yegl erikwa i ye 12 mereyegl meglkwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ende makai yungu yungugl pindre ana ba suwota mereyegl God kingdomo ka kaima i piinaglmedi pre ye kundugl goglkre ka giglendi kaima ditongwa.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ba yomba tau nomano gigle dungo ana kamambuno i pirngi dikre, te yomba merkinde meglmara mambro mina, Yaglkande Konbaunamo i dikinde yeingwa. Yegl eriko Pol eremogl ye kindekondo ana disaipel auro indre endpi Tiranas ka beke te-te ormara yungu igle ye engenge kamambuno ka di pirpir erikwa.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Yegl ere mogl-eingwa buglayungu suwo yongo ana Juda ya Grik yomba kindaginde Esia makan koglkoglo mogl-eingwa i Yaglkande Yesus kamo pirkondingwa.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ana Pol mina kimagl giglendi kanekane plau dungwa i God yene ye mina mogltre ana orkwa.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ipre angasip ya kongun gagl punduno Pol nangiye pangwa i indre ipi yomba kinde sungo paingwa meglmara nangino mina simbaingo ana kindeno argan orko te spirit kinde yomba mina meglkwa i teke endingwa.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yegl orko Juda yomba tau giglgiyai erikwa yomba wu ikine ikine pi Yaglkande Yesus kangiye mina spirit kinde yomba mina meglkwa i simenda endinamnedi erikwa. Yegl ertre ka yegl di spirit kinde wagle teingwa, “Pol eremogl Yesus kangiye dagl kamambuno dipene endungwa ikra mina na diteinga ene ende menda wiyo.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Juda yagl ta pris kande moglkwa ye kangiye Siva, ye wama 7 wagle taragl yegl erikwa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ba enge aglketa spirit kinde di ikine ende yagl wagle tongwa, “Yesus i na pirka te Pol ama na pirkan erika, ba ene irane?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ana yagl spirit kinde suna moglkwa ikra puglondi ye meglmara pindre yombuglo ere sungo, ye kungutno gatno bagla magla dungo bormai i-nendre ana yungu igle kondo nangino yokoko teke ende menda eingwa.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Juda ya Grik yomba Efesus kamun meglkwa taragl orkwa i pirtre, ye kundugl pond gogltre ana Yaglkande Yesus Krais kangiye dembiyesi mitna imbo endingwa.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ana yomba merkinde pirngi dindre ana wu pene pi yomba meglmara ye mambunono kinde okuna erikwa i dinongugl ende kondingwa.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Te yomba tau nimbine kirai ere-ere erikwa ye nimbine kirai erikwa kamo pepa wombro iyu makai sindre ana yomba ongumutno-mugl i gagltenge erikwa. Ana pepa i topomo kere i-suwara endingwa moni K50,000 mereyegl orkwa.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Mambuno yegl eriko ana Yaglkande kamo waidi ende kamun koglkoglo pindre ana wu kande pi giglendi pangwa.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Taragl yeglmere prapra plaudi kondungo ana Pol eremogl Masedonia ya Akaia makan sipraksi ende Jerusalem kamun enagledi pirtre yegl dungwa, “Dumo igle na pi kondo ana okuwo endpi Rom kamun ama kanaglka.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Te Pol akeple dimbrika yagl suwo, Timoti ya Erastus diendungo ende Masedonia kamun embriko ana Pol ye yene Esia makan igle enge tau aine wanmoglkwa.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ana enge, igle Yaglkande Konbaunamo ipre Efesus yomba kunda ikine eretendre ana oglagl pond dingwa.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yagl ta moglkwa kangiye Demitrias. Ana ye silva pagl god Atemis ya te yungumo kuiya kembra kembra bange bange orkwa. Ana ye kongunmo i mina kongun yomba bekingo ana ye moni kande i-i erikwa.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ana ye kongunmo yomba ya te kongun yeglmere tau erikwa yomba prapra aglendi makai sindre, yegl ditongwa, “Yagl wagle! Nono kongun i oungo ana moni pond kaima ende suna ungo i-i ounga, i ene pirkan erikwa.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Erme Pol sragl orkwa i enene pirkan erikwa. Ye ka giglendi dungo ana yomba merkinde Efesus kamun ya te Esia dumo koglkoglo meglkwa i prapra nomano i-yake tendre ana ende ye mina eingwa. Te ye ama yegl dungwa, ‘Yomba onguno mina god kanekane bekingwa i god kaima ta moglkrikwa.’
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ana erme yumbun ta pangwa, i nono diminge kongun ere i-nomga ikra kangiye wu kinde enaglkwa, te i keme manga, god kande Atemis yungumo i ama pirmbi taragl yoko mereyegl erambuka. Te Esia makan ya te yomba koglkoglo meglkwa i ambu god Atemis pre dembiye karaugl erikwa ya te kangiye kande pangwa ikra dundina orkwa!”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Demitrias ka ditongwa i yomba pirtre, ye deno kumbruko kaglkane ere yegl dingwa, “Efesus yomba nono godno Atemis, ye kande kaima moglkwa!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ana siti suna yomba kindaginde yene oglagl pond dingwa. Yegl dindre ana Gaius ya Aristakas, ye suwo Pol bogl Masedonia kamun igle mogl wan wingwa. Ana yomba eremogl yagl suwo i akegi dindre ana gundo paraglandi ingo akiye pi makaisi-si erimara dumo suna eingwa.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Te Pol yene ende yomba makai simara suna igle enagledi orko ana disaipel mane diteingwa.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Te Esia kamun gavman mina yomba kande erikwa tau Pol yeinongwa mogltre ana ye ka-singiye ta di Pol moglmara ende ana yomba makaisi meglmara suna i pikrondi mane ditengwa.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ana makai simara suna i yomba ka mongo ta pirpogl sikrikwa. Sraglpre, yomba ka perepere dindre kaglkane eriko te yomba merkinde ye sraglpre umakai singwa i mambuno ombugl pirpogl sikrikwa.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yegl ere meglko ana Juda yomba eremogl Aleksanda ake nusi gumamugl endingo moglkwa. Ana ye dipogl sinambedi yomba merkinde kaglkane indre ka do-do dingwa. Ana yomba kiendi meglmbi ye ka di akebiyei tenagledi pre ongo kuraura eretongwa.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ba yomba kanpogl singwa, ye Juda yagl ta moglkwa pango ana yomba prapra kaglkane indre dingwa, “No Efesus godno Atemis kande kaima!” Yegl keunde dimeglko ande kuiya awa suwo orkwa.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ana okuwo Efesus siti kuskus ka dikriyo dungo ye kiendi meglko ana yegl dungwa, “Efesus yagl wagle, Efesus kamun igle Atemis kuiyamo kombuglo i heven ende atne ungo ana no yungumo kei yomgo ene dumo i sugl kan meglkwa, i yomba koglkoglo mogl-eingwa i ta pirkrim kana?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ipre, taragl i kamo yomba ta mane dinaglkwa kuno erekrukwa, yeglpre ene kiendi mogltre ana taragl guagua ta erekriyo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ene Gaius ya Aristakas gundo i-wingwa, i god Atemis yungumo mina taragl ta kunogl ikre te nono ambu godno kenaglmo ta sikrukwa.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Demitrias ya ye kongunmo ere taragl kuiya bange bange erikwa yomba ye ka-tange yomba ta tenamnedi pirmbi ana ka-tanginaglkwa i engemo yongo te gavman yomba kande meglkwa. Yeglpre ka-tange tenamnedi pirmbi kade ipi ye meglmara ana ka-tange akedu ende tenaglkwa.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Te ka tau ama dinaglkwa ta panan kade ipi makaisi ka di-di erimara igle dimbi ana makaino mina i dindre akedu endinaglkwa.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Nono erme yumbun mina moramga, sraglpre, nono kunda eramnedi ounga i gavman yomba kande pirmbi ana ye ka-tange noraglkwa. Te taragl ounga i mambunomo pre ye krapogl norimbi ana nono ka wakai ta di ikine endinamga paikrukwa.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ye ka yegl dindre, okuwo yomba diendungo ende perepere eingwa.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.