Atos 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Apolos Korin kamun wanmoglko ana Pol eremogl makan muglo pai omara sipraksi pi Efesus kamun plau dungwa. Igle disaipel tau meglko kan indre,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ana ye krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa enge igle Holi Spirit ene indu-no?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ye yegl dingo ana Pol krapoglkwa, “Ana ene sragl baptais indu-ne?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Yegl dingo ana Pol ditongwa, “Okuna Jon yomba baptais tongwa i yomba nomano yake tenaglkwa keunde baptais tendre ana yegl ditongwa, ‘Yagl ta na mokonamugl ungwa i ene pirngi dinaglkwa, ye kangiye Yesus.’”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Yomba ka i pirtre ana Yaglkande Yesus kangiye mina ye baptais erikwa.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ana Pol ongo bitno mina yongo ana Holi Spirit ende ye meglmara ungo ye ka kanekane dindre te propet ka okuwo pai inambuka di-di erimere yegl ama dingwa.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ana yomba yegl erikwa i ye 12 mereyegl meglkwa.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pol ende makai yungu yungugl pindre ana ba suwota mereyegl God kingdomo ka kaima i piinaglmedi pre ye kundugl goglkre ka giglendi kaima ditongwa.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ba yomba tau nomano gigle dungo ana kamambuno i pirngi dikre, te yomba merkinde meglmara mambro mina, Yaglkande Konbaunamo i dikinde yeingwa. Yegl eriko Pol eremogl ye kindekondo ana disaipel auro indre endpi Tiranas ka beke te-te ormara yungu igle ye engenge kamambuno ka di pirpir erikwa.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Yegl ere mogl-eingwa buglayungu suwo yongo ana Juda ya Grik yomba kindaginde Esia makan koglkoglo mogl-eingwa i Yaglkande Yesus kamo pirkondingwa.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ana Pol mina kimagl giglendi kanekane plau dungwa i God yene ye mina mogltre ana orkwa.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ipre angasip ya kongun gagl punduno Pol nangiye pangwa i indre ipi yomba kinde sungo paingwa meglmara nangino mina simbaingo ana kindeno argan orko te spirit kinde yomba mina meglkwa i teke endingwa.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yegl orko Juda yomba tau giglgiyai erikwa yomba wu ikine ikine pi Yaglkande Yesus kangiye mina spirit kinde yomba mina meglkwa i simenda endinamnedi erikwa. Yegl ertre ka yegl di spirit kinde wagle teingwa, “Pol eremogl Yesus kangiye dagl kamambuno dipene endungwa ikra mina na diteinga ene ende menda wiyo.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda yagl ta pris kande moglkwa ye kangiye Siva, ye wama 7 wagle taragl yegl erikwa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ba enge aglketa spirit kinde di ikine ende yagl wagle tongwa, “Yesus i na pirka te Pol ama na pirkan erika, ba ene irane?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ana yagl spirit kinde suna moglkwa ikra puglondi ye meglmara pindre yombuglo ere sungo, ye kungutno gatno bagla magla dungo bormai i-nendre ana yungu igle kondo nangino yokoko teke ende menda eingwa.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juda ya Grik yomba Efesus kamun meglkwa taragl orkwa i pirtre, ye kundugl pond gogltre ana Yaglkande Yesus Krais kangiye dembiyesi mitna imbo endingwa.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ana yomba merkinde pirngi dindre ana wu pene pi yomba meglmara ye mambunono kinde okuna erikwa i dinongugl ende kondingwa.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Te yomba tau nimbine kirai ere-ere erikwa ye nimbine kirai erikwa kamo pepa wombro iyu makai sindre ana yomba ongumutno-mugl i gagltenge erikwa. Ana pepa i topomo kere i-suwara endingwa moni K50,000 mereyegl orkwa.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Mambuno yegl eriko ana Yaglkande kamo waidi ende kamun koglkoglo pindre ana wu kande pi giglendi pangwa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Taragl yeglmere prapra plaudi kondungo ana Pol eremogl Masedonia ya Akaia makan sipraksi ende Jerusalem kamun enagledi pirtre yegl dungwa, “Dumo igle na pi kondo ana okuwo endpi Rom kamun ama kanaglka.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Te Pol akeple dimbrika yagl suwo, Timoti ya Erastus diendungo ende Masedonia kamun embriko ana Pol ye yene Esia makan igle enge tau aine wanmoglkwa.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ana enge, igle Yaglkande Konbaunamo ipre Efesus yomba kunda ikine eretendre ana oglagl pond dingwa.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yagl ta moglkwa kangiye Demitrias. Ana ye silva pagl god Atemis ya te yungumo kuiya kembra kembra bange bange orkwa. Ana ye kongunmo i mina kongun yomba bekingo ana ye moni kande i-i erikwa.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ana ye kongunmo yomba ya te kongun yeglmere tau erikwa yomba prapra aglendi makai sindre, yegl ditongwa, “Yagl wagle! Nono kongun i oungo ana moni pond kaima ende suna ungo i-i ounga, i ene pirkan erikwa.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Erme Pol sragl orkwa i enene pirkan erikwa. Ye ka giglendi dungo ana yomba merkinde Efesus kamun ya te Esia dumo koglkoglo meglkwa i prapra nomano i-yake tendre ana ende ye mina eingwa. Te ye ama yegl dungwa, ‘Yomba onguno mina god kanekane bekingwa i god kaima ta moglkrikwa.’
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ana erme yumbun ta pangwa, i nono diminge kongun ere i-nomga ikra kangiye wu kinde enaglkwa, te i keme manga, god kande Atemis yungumo i ama pirmbi taragl yoko mereyegl erambuka. Te Esia makan ya te yomba koglkoglo meglkwa i ambu god Atemis pre dembiye karaugl erikwa ya te kangiye kande pangwa ikra dundina orkwa!”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrias ka ditongwa i yomba pirtre, ye deno kumbruko kaglkane ere yegl dingwa, “Efesus yomba nono godno Atemis, ye kande kaima moglkwa!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ana siti suna yomba kindaginde yene oglagl pond dingwa. Yegl dindre ana Gaius ya Aristakas, ye suwo Pol bogl Masedonia kamun igle mogl wan wingwa. Ana yomba eremogl yagl suwo i akegi dindre ana gundo paraglandi ingo akiye pi makaisi-si erimara dumo suna eingwa.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Te Pol yene ende yomba makai simara suna igle enagledi orko ana disaipel mane diteingwa.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Te Esia kamun gavman mina yomba kande erikwa tau Pol yeinongwa mogltre ana ye ka-singiye ta di Pol moglmara ende ana yomba makaisi meglmara suna i pikrondi mane ditengwa.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ana makai simara suna i yomba ka mongo ta pirpogl sikrikwa. Sraglpre, yomba ka perepere dindre kaglkane eriko te yomba merkinde ye sraglpre umakai singwa i mambuno ombugl pirpogl sikrikwa.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yegl ere meglko ana Juda yomba eremogl Aleksanda ake nusi gumamugl endingo moglkwa. Ana ye dipogl sinambedi yomba merkinde kaglkane indre ka do-do dingwa. Ana yomba kiendi meglmbi ye ka di akebiyei tenagledi pre ongo kuraura eretongwa.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ba yomba kanpogl singwa, ye Juda yagl ta moglkwa pango ana yomba prapra kaglkane indre dingwa, “No Efesus godno Atemis kande kaima!” Yegl keunde dimeglko ande kuiya awa suwo orkwa.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ana okuwo Efesus siti kuskus ka dikriyo dungo ye kiendi meglko ana yegl dungwa, “Efesus yagl wagle, Efesus kamun igle Atemis kuiyamo kombuglo i heven ende atne ungo ana no yungumo kei yomgo ene dumo i sugl kan meglkwa, i yomba koglkoglo mogl-eingwa i ta pirkrim kana?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ipre, taragl i kamo yomba ta mane dinaglkwa kuno erekrukwa, yeglpre ene kiendi mogltre ana taragl guagua ta erekriyo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Ene Gaius ya Aristakas gundo i-wingwa, i god Atemis yungumo mina taragl ta kunogl ikre te nono ambu godno kenaglmo ta sikrukwa.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitrias ya ye kongunmo ere taragl kuiya bange bange erikwa yomba ye ka-tange yomba ta tenamnedi pirmbi ana ka-tanginaglkwa i engemo yongo te gavman yomba kande meglkwa. Yeglpre ka-tange tenamnedi pirmbi kade ipi ye meglmara ana ka-tange akedu ende tenaglkwa.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Te ka tau ama dinaglkwa ta panan kade ipi makaisi ka di-di erimara igle dimbi ana makaino mina i dindre akedu endinaglkwa.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Nono erme yumbun mina moramga, sraglpre, nono kunda eramnedi ounga i gavman yomba kande pirmbi ana ye ka-tange noraglkwa. Te taragl ounga i mambunomo pre ye krapogl norimbi ana nono ka wakai ta di ikine endinamga paikrukwa.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ye ka yegl dindre, okuwo yomba diendungo ende perepere eingwa.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.