Atos 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Apolos Korin kamun wanmoglko ana Pol eremogl makan muglo pai omara sipraksi pi Efesus kamun plau dungwa. Igle disaipel tau meglko kan indre,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ana ye krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa enge igle Holi Spirit ene indu-no?”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ye yegl dingo ana Pol krapoglkwa, “Ana ene sragl baptais indu-ne?”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Yegl dingo ana Pol ditongwa, “Okuna Jon yomba baptais tongwa i yomba nomano yake tenaglkwa keunde baptais tendre ana yegl ditongwa, ‘Yagl ta na mokonamugl ungwa i ene pirngi dinaglkwa, ye kangiye Yesus.’”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Yomba ka i pirtre ana Yaglkande Yesus kangiye mina ye baptais erikwa.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ana Pol ongo bitno mina yongo ana Holi Spirit ende ye meglmara ungo ye ka kanekane dindre te propet ka okuwo pai inambuka di-di erimere yegl ama dingwa.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ana yomba yegl erikwa i ye 12 mereyegl meglkwa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pol ende makai yungu yungugl pindre ana ba suwota mereyegl God kingdomo ka kaima i piinaglmedi pre ye kundugl goglkre ka giglendi kaima ditongwa.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Ba yomba tau nomano gigle dungo ana kamambuno i pirngi dikre, te yomba merkinde meglmara mambro mina, Yaglkande Konbaunamo i dikinde yeingwa. Yegl eriko Pol eremogl ye kindekondo ana disaipel auro indre endpi Tiranas ka beke te-te ormara yungu igle ye engenge kamambuno ka di pirpir erikwa.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Yegl ere mogl-eingwa buglayungu suwo yongo ana Juda ya Grik yomba kindaginde Esia makan koglkoglo mogl-eingwa i Yaglkande Yesus kamo pirkondingwa.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ana Pol mina kimagl giglendi kanekane plau dungwa i God yene ye mina mogltre ana orkwa.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ipre angasip ya kongun gagl punduno Pol nangiye pangwa i indre ipi yomba kinde sungo paingwa meglmara nangino mina simbaingo ana kindeno argan orko te spirit kinde yomba mina meglkwa i teke endingwa.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Yegl orko Juda yomba tau giglgiyai erikwa yomba wu ikine ikine pi Yaglkande Yesus kangiye mina spirit kinde yomba mina meglkwa i simenda endinamnedi erikwa. Yegl ertre ka yegl di spirit kinde wagle teingwa, “Pol eremogl Yesus kangiye dagl kamambuno dipene endungwa ikra mina na diteinga ene ende menda wiyo.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Juda yagl ta pris kande moglkwa ye kangiye Siva, ye wama 7 wagle taragl yegl erikwa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ba enge aglketa spirit kinde di ikine ende yagl wagle tongwa, “Yesus i na pirka te Pol ama na pirkan erika, ba ene irane?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ana yagl spirit kinde suna moglkwa ikra puglondi ye meglmara pindre yombuglo ere sungo, ye kungutno gatno bagla magla dungo bormai i-nendre ana yungu igle kondo nangino yokoko teke ende menda eingwa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Juda ya Grik yomba Efesus kamun meglkwa taragl orkwa i pirtre, ye kundugl pond gogltre ana Yaglkande Yesus Krais kangiye dembiyesi mitna imbo endingwa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ana yomba merkinde pirngi dindre ana wu pene pi yomba meglmara ye mambunono kinde okuna erikwa i dinongugl ende kondingwa.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Te yomba tau nimbine kirai ere-ere erikwa ye nimbine kirai erikwa kamo pepa wombro iyu makai sindre ana yomba ongumutno-mugl i gagltenge erikwa. Ana pepa i topomo kere i-suwara endingwa moni K50,000 mereyegl orkwa.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Mambuno yegl eriko ana Yaglkande kamo waidi ende kamun koglkoglo pindre ana wu kande pi giglendi pangwa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Taragl yeglmere prapra plaudi kondungo ana Pol eremogl Masedonia ya Akaia makan sipraksi ende Jerusalem kamun enagledi pirtre yegl dungwa, “Dumo igle na pi kondo ana okuwo endpi Rom kamun ama kanaglka.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Te Pol akeple dimbrika yagl suwo, Timoti ya Erastus diendungo ende Masedonia kamun embriko ana Pol ye yene Esia makan igle enge tau aine wanmoglkwa.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ana enge, igle Yaglkande Konbaunamo ipre Efesus yomba kunda ikine eretendre ana oglagl pond dingwa.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Yagl ta moglkwa kangiye Demitrias. Ana ye silva pagl god Atemis ya te yungumo kuiya kembra kembra bange bange orkwa. Ana ye kongunmo i mina kongun yomba bekingo ana ye moni kande i-i erikwa.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ana ye kongunmo yomba ya te kongun yeglmere tau erikwa yomba prapra aglendi makai sindre, yegl ditongwa, “Yagl wagle! Nono kongun i oungo ana moni pond kaima ende suna ungo i-i ounga, i ene pirkan erikwa.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Erme Pol sragl orkwa i enene pirkan erikwa. Ye ka giglendi dungo ana yomba merkinde Efesus kamun ya te Esia dumo koglkoglo meglkwa i prapra nomano i-yake tendre ana ende ye mina eingwa. Te ye ama yegl dungwa, ‘Yomba onguno mina god kanekane bekingwa i god kaima ta moglkrikwa.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ana erme yumbun ta pangwa, i nono diminge kongun ere i-nomga ikra kangiye wu kinde enaglkwa, te i keme manga, god kande Atemis yungumo i ama pirmbi taragl yoko mereyegl erambuka. Te Esia makan ya te yomba koglkoglo meglkwa i ambu god Atemis pre dembiye karaugl erikwa ya te kangiye kande pangwa ikra dundina orkwa!”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Demitrias ka ditongwa i yomba pirtre, ye deno kumbruko kaglkane ere yegl dingwa, “Efesus yomba nono godno Atemis, ye kande kaima moglkwa!”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ana siti suna yomba kindaginde yene oglagl pond dingwa. Yegl dindre ana Gaius ya Aristakas, ye suwo Pol bogl Masedonia kamun igle mogl wan wingwa. Ana yomba eremogl yagl suwo i akegi dindre ana gundo paraglandi ingo akiye pi makaisi-si erimara dumo suna eingwa.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Te Pol yene ende yomba makai simara suna igle enagledi orko ana disaipel mane diteingwa.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Te Esia kamun gavman mina yomba kande erikwa tau Pol yeinongwa mogltre ana ye ka-singiye ta di Pol moglmara ende ana yomba makaisi meglmara suna i pikrondi mane ditengwa.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ana makai simara suna i yomba ka mongo ta pirpogl sikrikwa. Sraglpre, yomba ka perepere dindre kaglkane eriko te yomba merkinde ye sraglpre umakai singwa i mambuno ombugl pirpogl sikrikwa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yegl ere meglko ana Juda yomba eremogl Aleksanda ake nusi gumamugl endingo moglkwa. Ana ye dipogl sinambedi yomba merkinde kaglkane indre ka do-do dingwa. Ana yomba kiendi meglmbi ye ka di akebiyei tenagledi pre ongo kuraura eretongwa.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Ba yomba kanpogl singwa, ye Juda yagl ta moglkwa pango ana yomba prapra kaglkane indre dingwa, “No Efesus godno Atemis kande kaima!” Yegl keunde dimeglko ande kuiya awa suwo orkwa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ana okuwo Efesus siti kuskus ka dikriyo dungo ye kiendi meglko ana yegl dungwa, “Efesus yagl wagle, Efesus kamun igle Atemis kuiyamo kombuglo i heven ende atne ungo ana no yungumo kei yomgo ene dumo i sugl kan meglkwa, i yomba koglkoglo mogl-eingwa i ta pirkrim kana?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ipre, taragl i kamo yomba ta mane dinaglkwa kuno erekrukwa, yeglpre ene kiendi mogltre ana taragl guagua ta erekriyo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ene Gaius ya Aristakas gundo i-wingwa, i god Atemis yungumo mina taragl ta kunogl ikre te nono ambu godno kenaglmo ta sikrukwa.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Demitrias ya ye kongunmo ere taragl kuiya bange bange erikwa yomba ye ka-tange yomba ta tenamnedi pirmbi ana ka-tanginaglkwa i engemo yongo te gavman yomba kande meglkwa. Yeglpre ka-tange tenamnedi pirmbi kade ipi ye meglmara ana ka-tange akedu ende tenaglkwa.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Te ka tau ama dinaglkwa ta panan kade ipi makaisi ka di-di erimara igle dimbi ana makaino mina i dindre akedu endinaglkwa.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Nono erme yumbun mina moramga, sraglpre, nono kunda eramnedi ounga i gavman yomba kande pirmbi ana ye ka-tange noraglkwa. Te taragl ounga i mambunomo pre ye krapogl norimbi ana nono ka wakai ta di ikine endinamga paikrukwa.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Ye ka yegl dindre, okuwo yomba diendungo ende perepere eingwa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.