Atos 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Apolos Korin kamun wanmoglko ana Pol eremogl makan muglo pai omara sipraksi pi Efesus kamun plau dungwa. Igle disaipel tau meglko kan indre,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 ana ye krapogl tongwa, “Ene pirngi dingwa enge igle Holi Spirit ene indu-no?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ye yegl dingo ana Pol krapoglkwa, “Ana ene sragl baptais indu-ne?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Yegl dingo ana Pol ditongwa, “Okuna Jon yomba baptais tongwa i yomba nomano yake tenaglkwa keunde baptais tendre ana yegl ditongwa, ‘Yagl ta na mokonamugl ungwa i ene pirngi dinaglkwa, ye kangiye Yesus.’”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Yomba ka i pirtre ana Yaglkande Yesus kangiye mina ye baptais erikwa.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ana Pol ongo bitno mina yongo ana Holi Spirit ende ye meglmara ungo ye ka kanekane dindre te propet ka okuwo pai inambuka di-di erimere yegl ama dingwa.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ana yomba yegl erikwa i ye 12 mereyegl meglkwa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Pol ende makai yungu yungugl pindre ana ba suwota mereyegl God kingdomo ka kaima i piinaglmedi pre ye kundugl goglkre ka giglendi kaima ditongwa.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ba yomba tau nomano gigle dungo ana kamambuno i pirngi dikre, te yomba merkinde meglmara mambro mina, Yaglkande Konbaunamo i dikinde yeingwa. Yegl eriko Pol eremogl ye kindekondo ana disaipel auro indre endpi Tiranas ka beke te-te ormara yungu igle ye engenge kamambuno ka di pirpir erikwa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Yegl ere mogl-eingwa buglayungu suwo yongo ana Juda ya Grik yomba kindaginde Esia makan koglkoglo mogl-eingwa i Yaglkande Yesus kamo pirkondingwa.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ana Pol mina kimagl giglendi kanekane plau dungwa i God yene ye mina mogltre ana orkwa.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ipre angasip ya kongun gagl punduno Pol nangiye pangwa i indre ipi yomba kinde sungo paingwa meglmara nangino mina simbaingo ana kindeno argan orko te spirit kinde yomba mina meglkwa i teke endingwa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yegl orko Juda yomba tau giglgiyai erikwa yomba wu ikine ikine pi Yaglkande Yesus kangiye mina spirit kinde yomba mina meglkwa i simenda endinamnedi erikwa. Yegl ertre ka yegl di spirit kinde wagle teingwa, “Pol eremogl Yesus kangiye dagl kamambuno dipene endungwa ikra mina na diteinga ene ende menda wiyo.”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Juda yagl ta pris kande moglkwa ye kangiye Siva, ye wama 7 wagle taragl yegl erikwa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ba enge aglketa spirit kinde di ikine ende yagl wagle tongwa, “Yesus i na pirka te Pol ama na pirkan erika, ba ene irane?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ana yagl spirit kinde suna moglkwa ikra puglondi ye meglmara pindre yombuglo ere sungo, ye kungutno gatno bagla magla dungo bormai i-nendre ana yungu igle kondo nangino yokoko teke ende menda eingwa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Juda ya Grik yomba Efesus kamun meglkwa taragl orkwa i pirtre, ye kundugl pond gogltre ana Yaglkande Yesus Krais kangiye dembiyesi mitna imbo endingwa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ana yomba merkinde pirngi dindre ana wu pene pi yomba meglmara ye mambunono kinde okuna erikwa i dinongugl ende kondingwa.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Te yomba tau nimbine kirai ere-ere erikwa ye nimbine kirai erikwa kamo pepa wombro iyu makai sindre ana yomba ongumutno-mugl i gagltenge erikwa. Ana pepa i topomo kere i-suwara endingwa moni K50,000 mereyegl orkwa.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Mambuno yegl eriko ana Yaglkande kamo waidi ende kamun koglkoglo pindre ana wu kande pi giglendi pangwa.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Taragl yeglmere prapra plaudi kondungo ana Pol eremogl Masedonia ya Akaia makan sipraksi ende Jerusalem kamun enagledi pirtre yegl dungwa, “Dumo igle na pi kondo ana okuwo endpi Rom kamun ama kanaglka.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Te Pol akeple dimbrika yagl suwo, Timoti ya Erastus diendungo ende Masedonia kamun embriko ana Pol ye yene Esia makan igle enge tau aine wanmoglkwa.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ana enge, igle Yaglkande Konbaunamo ipre Efesus yomba kunda ikine eretendre ana oglagl pond dingwa.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Yagl ta moglkwa kangiye Demitrias. Ana ye silva pagl god Atemis ya te yungumo kuiya kembra kembra bange bange orkwa. Ana ye kongunmo i mina kongun yomba bekingo ana ye moni kande i-i erikwa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ana ye kongunmo yomba ya te kongun yeglmere tau erikwa yomba prapra aglendi makai sindre, yegl ditongwa, “Yagl wagle! Nono kongun i oungo ana moni pond kaima ende suna ungo i-i ounga, i ene pirkan erikwa.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Erme Pol sragl orkwa i enene pirkan erikwa. Ye ka giglendi dungo ana yomba merkinde Efesus kamun ya te Esia dumo koglkoglo meglkwa i prapra nomano i-yake tendre ana ende ye mina eingwa. Te ye ama yegl dungwa, ‘Yomba onguno mina god kanekane bekingwa i god kaima ta moglkrikwa.’
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ana erme yumbun ta pangwa, i nono diminge kongun ere i-nomga ikra kangiye wu kinde enaglkwa, te i keme manga, god kande Atemis yungumo i ama pirmbi taragl yoko mereyegl erambuka. Te Esia makan ya te yomba koglkoglo meglkwa i ambu god Atemis pre dembiye karaugl erikwa ya te kangiye kande pangwa ikra dundina orkwa!”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Demitrias ka ditongwa i yomba pirtre, ye deno kumbruko kaglkane ere yegl dingwa, “Efesus yomba nono godno Atemis, ye kande kaima moglkwa!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ana siti suna yomba kindaginde yene oglagl pond dingwa. Yegl dindre ana Gaius ya Aristakas, ye suwo Pol bogl Masedonia kamun igle mogl wan wingwa. Ana yomba eremogl yagl suwo i akegi dindre ana gundo paraglandi ingo akiye pi makaisi-si erimara dumo suna eingwa.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Te Pol yene ende yomba makai simara suna igle enagledi orko ana disaipel mane diteingwa.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Te Esia kamun gavman mina yomba kande erikwa tau Pol yeinongwa mogltre ana ye ka-singiye ta di Pol moglmara ende ana yomba makaisi meglmara suna i pikrondi mane ditengwa.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ana makai simara suna i yomba ka mongo ta pirpogl sikrikwa. Sraglpre, yomba ka perepere dindre kaglkane eriko te yomba merkinde ye sraglpre umakai singwa i mambuno ombugl pirpogl sikrikwa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yegl ere meglko ana Juda yomba eremogl Aleksanda ake nusi gumamugl endingo moglkwa. Ana ye dipogl sinambedi yomba merkinde kaglkane indre ka do-do dingwa. Ana yomba kiendi meglmbi ye ka di akebiyei tenagledi pre ongo kuraura eretongwa.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ba yomba kanpogl singwa, ye Juda yagl ta moglkwa pango ana yomba prapra kaglkane indre dingwa, “No Efesus godno Atemis kande kaima!” Yegl keunde dimeglko ande kuiya awa suwo orkwa.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ana okuwo Efesus siti kuskus ka dikriyo dungo ye kiendi meglko ana yegl dungwa, “Efesus yagl wagle, Efesus kamun igle Atemis kuiyamo kombuglo i heven ende atne ungo ana no yungumo kei yomgo ene dumo i sugl kan meglkwa, i yomba koglkoglo mogl-eingwa i ta pirkrim kana?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ipre, taragl i kamo yomba ta mane dinaglkwa kuno erekrukwa, yeglpre ene kiendi mogltre ana taragl guagua ta erekriyo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ene Gaius ya Aristakas gundo i-wingwa, i god Atemis yungumo mina taragl ta kunogl ikre te nono ambu godno kenaglmo ta sikrukwa.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demitrias ya ye kongunmo ere taragl kuiya bange bange erikwa yomba ye ka-tange yomba ta tenamnedi pirmbi ana ka-tanginaglkwa i engemo yongo te gavman yomba kande meglkwa. Yeglpre ka-tange tenamnedi pirmbi kade ipi ye meglmara ana ka-tange akedu ende tenaglkwa.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Te ka tau ama dinaglkwa ta panan kade ipi makaisi ka di-di erimara igle dimbi ana makaino mina i dindre akedu endinaglkwa.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Nono erme yumbun mina moramga, sraglpre, nono kunda eramnedi ounga i gavman yomba kande pirmbi ana ye ka-tange noraglkwa. Te taragl ounga i mambunomo pre ye krapogl norimbi ana nono ka wakai ta di ikine endinamga paikrukwa.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ye ka yegl dindre, okuwo yomba diendungo ende perepere eingwa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.