Atos 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana okuwo Pol eremogl Atens kamun kindekondo ende Korin kamun ongwa.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Igle Juda yagl ta kan yungwa, kangiye Akwila, ye Pontas kamun kugl yengwa. Te ye embiye Prisila, ana ye Itali kamun mogltre umbrika. Sraglpre, king Klodias ka giglendi dindre Juda yomba prapra Rom kamun kindekondo ende piyo dungwa. Ana Pol eremogl ye miurara kanagledi pre ongwa.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Sraglpre, Pol kungugl sel simbogl bogl orkwa, te Akwila ye embiye bogl kongun i ama eurika. Yeglpre Pol pi yungunomugl moglko sel yungu akiye bange bange erikwa.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ana Pol Sabat enge yomere yomere Juda yomba makaino yungu yungugl pi Juda ya Grik wagle Yesus pirngi dinaglkwa pre ka ningadi dite moglkwa.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Enge igle Sailas ya Timoti ye Masedonia makan kindekondo umbriko ana Pol kongun tau erekre ana kamambuno engenge dipene ende Juda yomba tendre yegl dungwa, “Yesus ye Krais moglkwa.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ba Juda yomba Pol kamo sende bakagl teingwa, ipre ye gaglmo suna kungane tamasi endindre yegl ditongwa, “Ene ta guglo kamun embi i aglau enene mina panambuka. Na mina yumbun ta paikrambuka. Ipre erme na endpi Yomba Bina meglmara enaglka.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Yegl dindre ana ye makai yungu kondindre endpi yagl ta kangiye Tisias Jastus, ye God dembiye karaugl ere te-te orkwa yagle yungumo mina ongwa, yungumo i makai yungu yomara mangigl yongwa.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ana makai yungu sugl moglkwa yagle kangiye Krispas, ye yombamo bogl prapra Yaglkande pirngi dingwa, te Korin yomba merkinde Pol ka dungwa i pirtre ombugl pirngi dindre ana baptais erikwa.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ana enduwer ta Pol ongumuglo-mugl orko kango Yaglkande yegl ditongwa, “Ene kundugl pirkre te dran simundokre ana ka aimande dimoratnga.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Na ene bogl moglka pre yomba ta erekinde eretendre ana ene sikraglkwa. Sraglpre, na yombanma siti igle merkinde meglkwa.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ana Pol dumo igle buglayungu suwara ya ba 6 God kamo yomba bekete wanmoglkwa.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ana okuwo Galio ye Akaia kamun igle gavman moglkwa enge, ana Juda yomba wu suwara pi Pol sikane sindre ipi kot mina eingwa.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ana ye ka yegl di nangiye dangingwa, “Yagl moglkwa i eremogl yomba God dembiye karaugl ere tenaglmedi pre akeningandi dungwa i lo dumere erekrukwa.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ana Pol ka di ikine endinagledi orko, Galio ka di Juda yomba tongwa, “Juda yomba ene piryo, yagl i lo ka sendindre aglau kinde ta orma dagl ana ene ka dingwa i mem wakai pama na pra ene kanno piraglka.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ba ene kanno pre ya te kangiye mambuno ipre ya te enene lono ipre ka dingwa, i enene di akedu endiyo, taragl yeglmere na kot ta pirkraglka.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ye yegl dindre ana kot mina yomba prapra dimenda endungwa.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ana ye prapra eremogl makai yungu sugl moglkwa yagle Sosetenis akegidi mogltre ana kot dumo nongugl igle eresingwa. Ba ye eresingwa i Galio kanwinge orkwa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pol eremogl Korin kamun igle enge tau olto wanmoglkwa. Ana okuwo pirngi dingwa yomba kondo ye ende Siria kamun enapre ana Prisila ya Akwila ye bogl akiye sip mina endinamnedi erikwa. Ana Senkria dumo igle Pol ende suna sip mina pikre ye bre yungo komnaiye kana bagl endungwa. I ye God mina ka digidi panduglmara pre bre yungu baglkwa.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Okuwo ye pi Efesus kamun plau dingo ana igle Pol eremogl Prisila ya Akwila kondungwa. Ana ye yene endpi Juda makaino yungu mina ongo Juda yomba bogl ka-tange pirkwa.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ana yomba igle meglkwa Pol krapogl tendre enge olto ye bogl morambe dingo ana Pol manedi prukwa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ba Pol endinagledi ertre ka dipandigl yegl ditongwa, “God pra wedi piran ana na ende ikine ene meglmara unaglka.” Yegl dindre ye ende suna sip mina pi ana Efesus kamun kondo endongwa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ye endpi Sisaria kamun plau dindre ana ende imbo Jerusalem pi ana God yombama koglkare ditendre okuwo ye end-ime Antiok kamun ongwa.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pol enge tau Antiok kamun mogltre okuwo ye igle kondo endongwa. Ye endpi Galesia ya Prigia kamun suna winambodi ana disaipel prapra mina ka di akegi ditongwa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Enge igle Juda yagl ta kangiye Apolos, ana ye Aleksandria kamun nem, ba ye ende Efesus kamun ungwa. Yaglmo ye God kamo kere pirpogl sindre ana ka pamere wakai-yene ere dungwa.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Te Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i okuna kana beke teingo ye pirdime dungo, te ye nomanemo anduglko gun pond yei ana Yesus kamo pamere wakai-yene ere dindre ana bekete moglkwa. Yegl orkwa, ba Jon ye baptais eretongwa kamo i keunde ye pirdime kaima dungwa.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Ye mambuno ere Juda yomba makaino yungu yungugl kamambuno giglendi ditongwa. Enge igle Prisila ya Akwila kamo i pir mogltre, ana Apolos auro yendpi ye yungunomugl pindre ana Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i wakai-yene ere dipogl si tembrika.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ana okuwo Apolos ende Akaia kamun enagledi pruko, ana disaipel Efesus meglkwa i ye akepledi tendre ana Akaia kamun disaipel Apolos koglkaredi inaglkwa pre pepa muno ta bogl teingwa. Ana Apolos pi Akaia kamun plau dindre ana God wakaimo tongwa ya pirngi dingwa yomba igle meglkwa i ye akeple pond yegl ditongwa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ye yombuglo kaima ere yomba prapra mambro mina Juda wagle kanno i ye di ikine ende engre atne endungwa te kamambuno pepa mina okuna God kamo pangwa i ombunodi nongugl ende ana Yesus kaima Krais moglme dungwa.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.