Atos 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana okuwo Pol eremogl Atens kamun kindekondo ende Korin kamun ongwa.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Igle Juda yagl ta kan yungwa, kangiye Akwila, ye Pontas kamun kugl yengwa. Te ye embiye Prisila, ana ye Itali kamun mogltre umbrika. Sraglpre, king Klodias ka giglendi dindre Juda yomba prapra Rom kamun kindekondo ende piyo dungwa. Ana Pol eremogl ye miurara kanagledi pre ongwa.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Sraglpre, Pol kungugl sel simbogl bogl orkwa, te Akwila ye embiye bogl kongun i ama eurika. Yeglpre Pol pi yungunomugl moglko sel yungu akiye bange bange erikwa.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ana Pol Sabat enge yomere yomere Juda yomba makaino yungu yungugl pi Juda ya Grik wagle Yesus pirngi dinaglkwa pre ka ningadi dite moglkwa.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Enge igle Sailas ya Timoti ye Masedonia makan kindekondo umbriko ana Pol kongun tau erekre ana kamambuno engenge dipene ende Juda yomba tendre yegl dungwa, “Yesus ye Krais moglkwa.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ba Juda yomba Pol kamo sende bakagl teingwa, ipre ye gaglmo suna kungane tamasi endindre yegl ditongwa, “Ene ta guglo kamun embi i aglau enene mina panambuka. Na mina yumbun ta paikrambuka. Ipre erme na endpi Yomba Bina meglmara enaglka.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Yegl dindre ana ye makai yungu kondindre endpi yagl ta kangiye Tisias Jastus, ye God dembiye karaugl ere te-te orkwa yagle yungumo mina ongwa, yungumo i makai yungu yomara mangigl yongwa.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Ana makai yungu sugl moglkwa yagle kangiye Krispas, ye yombamo bogl prapra Yaglkande pirngi dingwa, te Korin yomba merkinde Pol ka dungwa i pirtre ombugl pirngi dindre ana baptais erikwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ana enduwer ta Pol ongumuglo-mugl orko kango Yaglkande yegl ditongwa, “Ene kundugl pirkre te dran simundokre ana ka aimande dimoratnga.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Na ene bogl moglka pre yomba ta erekinde eretendre ana ene sikraglkwa. Sraglpre, na yombanma siti igle merkinde meglkwa.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ana Pol dumo igle buglayungu suwara ya ba 6 God kamo yomba bekete wanmoglkwa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ana okuwo Galio ye Akaia kamun igle gavman moglkwa enge, ana Juda yomba wu suwara pi Pol sikane sindre ipi kot mina eingwa.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ana ye ka yegl di nangiye dangingwa, “Yagl moglkwa i eremogl yomba God dembiye karaugl ere tenaglmedi pre akeningandi dungwa i lo dumere erekrukwa.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ana Pol ka di ikine endinagledi orko, Galio ka di Juda yomba tongwa, “Juda yomba ene piryo, yagl i lo ka sendindre aglau kinde ta orma dagl ana ene ka dingwa i mem wakai pama na pra ene kanno piraglka.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Ba ene kanno pre ya te kangiye mambuno ipre ya te enene lono ipre ka dingwa, i enene di akedu endiyo, taragl yeglmere na kot ta pirkraglka.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ye yegl dindre ana kot mina yomba prapra dimenda endungwa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ana ye prapra eremogl makai yungu sugl moglkwa yagle Sosetenis akegidi mogltre ana kot dumo nongugl igle eresingwa. Ba ye eresingwa i Galio kanwinge orkwa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol eremogl Korin kamun igle enge tau olto wanmoglkwa. Ana okuwo pirngi dingwa yomba kondo ye ende Siria kamun enapre ana Prisila ya Akwila ye bogl akiye sip mina endinamnedi erikwa. Ana Senkria dumo igle Pol ende suna sip mina pikre ye bre yungo komnaiye kana bagl endungwa. I ye God mina ka digidi panduglmara pre bre yungu baglkwa.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Okuwo ye pi Efesus kamun plau dingo ana igle Pol eremogl Prisila ya Akwila kondungwa. Ana ye yene endpi Juda makaino yungu mina ongo Juda yomba bogl ka-tange pirkwa.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Ana yomba igle meglkwa Pol krapogl tendre enge olto ye bogl morambe dingo ana Pol manedi prukwa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ba Pol endinagledi ertre ka dipandigl yegl ditongwa, “God pra wedi piran ana na ende ikine ene meglmara unaglka.” Yegl dindre ye ende suna sip mina pi ana Efesus kamun kondo endongwa.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ye endpi Sisaria kamun plau dindre ana ende imbo Jerusalem pi ana God yombama koglkare ditendre okuwo ye end-ime Antiok kamun ongwa.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pol enge tau Antiok kamun mogltre okuwo ye igle kondo endongwa. Ye endpi Galesia ya Prigia kamun suna winambodi ana disaipel prapra mina ka di akegi ditongwa.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Enge igle Juda yagl ta kangiye Apolos, ana ye Aleksandria kamun nem, ba ye ende Efesus kamun ungwa. Yaglmo ye God kamo kere pirpogl sindre ana ka pamere wakai-yene ere dungwa.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Te Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i okuna kana beke teingo ye pirdime dungo, te ye nomanemo anduglko gun pond yei ana Yesus kamo pamere wakai-yene ere dindre ana bekete moglkwa. Yegl orkwa, ba Jon ye baptais eretongwa kamo i keunde ye pirdime kaima dungwa.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Ye mambuno ere Juda yomba makaino yungu yungugl kamambuno giglendi ditongwa. Enge igle Prisila ya Akwila kamo i pir mogltre, ana Apolos auro yendpi ye yungunomugl pindre ana Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i wakai-yene ere dipogl si tembrika.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ana okuwo Apolos ende Akaia kamun enagledi pruko, ana disaipel Efesus meglkwa i ye akepledi tendre ana Akaia kamun disaipel Apolos koglkaredi inaglkwa pre pepa muno ta bogl teingwa. Ana Apolos pi Akaia kamun plau dindre ana God wakaimo tongwa ya pirngi dingwa yomba igle meglkwa i ye akeple pond yegl ditongwa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Ye yombuglo kaima ere yomba prapra mambro mina Juda wagle kanno i ye di ikine ende engre atne endungwa te kamambuno pepa mina okuna God kamo pangwa i ombunodi nongugl ende ana Yesus kaima Krais moglme dungwa.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.