Atos 18

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana okuwo Pol eremogl Atens kamun kindekondo ende Korin kamun ongwa.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Igle Juda yagl ta kan yungwa, kangiye Akwila, ye Pontas kamun kugl yengwa. Te ye embiye Prisila, ana ye Itali kamun mogltre umbrika. Sraglpre, king Klodias ka giglendi dindre Juda yomba prapra Rom kamun kindekondo ende piyo dungwa. Ana Pol eremogl ye miurara kanagledi pre ongwa.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Sraglpre, Pol kungugl sel simbogl bogl orkwa, te Akwila ye embiye bogl kongun i ama eurika. Yeglpre Pol pi yungunomugl moglko sel yungu akiye bange bange erikwa.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ana Pol Sabat enge yomere yomere Juda yomba makaino yungu yungugl pi Juda ya Grik wagle Yesus pirngi dinaglkwa pre ka ningadi dite moglkwa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Enge igle Sailas ya Timoti ye Masedonia makan kindekondo umbriko ana Pol kongun tau erekre ana kamambuno engenge dipene ende Juda yomba tendre yegl dungwa, “Yesus ye Krais moglkwa.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ba Juda yomba Pol kamo sende bakagl teingwa, ipre ye gaglmo suna kungane tamasi endindre yegl ditongwa, “Ene ta guglo kamun embi i aglau enene mina panambuka. Na mina yumbun ta paikrambuka. Ipre erme na endpi Yomba Bina meglmara enaglka.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Yegl dindre ana ye makai yungu kondindre endpi yagl ta kangiye Tisias Jastus, ye God dembiye karaugl ere te-te orkwa yagle yungumo mina ongwa, yungumo i makai yungu yomara mangigl yongwa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ana makai yungu sugl moglkwa yagle kangiye Krispas, ye yombamo bogl prapra Yaglkande pirngi dingwa, te Korin yomba merkinde Pol ka dungwa i pirtre ombugl pirngi dindre ana baptais erikwa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ana enduwer ta Pol ongumuglo-mugl orko kango Yaglkande yegl ditongwa, “Ene kundugl pirkre te dran simundokre ana ka aimande dimoratnga.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Na ene bogl moglka pre yomba ta erekinde eretendre ana ene sikraglkwa. Sraglpre, na yombanma siti igle merkinde meglkwa.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ana Pol dumo igle buglayungu suwara ya ba 6 God kamo yomba bekete wanmoglkwa.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ana okuwo Galio ye Akaia kamun igle gavman moglkwa enge, ana Juda yomba wu suwara pi Pol sikane sindre ipi kot mina eingwa.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ana ye ka yegl di nangiye dangingwa, “Yagl moglkwa i eremogl yomba God dembiye karaugl ere tenaglmedi pre akeningandi dungwa i lo dumere erekrukwa.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ana Pol ka di ikine endinagledi orko, Galio ka di Juda yomba tongwa, “Juda yomba ene piryo, yagl i lo ka sendindre aglau kinde ta orma dagl ana ene ka dingwa i mem wakai pama na pra ene kanno piraglka.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ba ene kanno pre ya te kangiye mambuno ipre ya te enene lono ipre ka dingwa, i enene di akedu endiyo, taragl yeglmere na kot ta pirkraglka.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ye yegl dindre ana kot mina yomba prapra dimenda endungwa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ana ye prapra eremogl makai yungu sugl moglkwa yagle Sosetenis akegidi mogltre ana kot dumo nongugl igle eresingwa. Ba ye eresingwa i Galio kanwinge orkwa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol eremogl Korin kamun igle enge tau olto wanmoglkwa. Ana okuwo pirngi dingwa yomba kondo ye ende Siria kamun enapre ana Prisila ya Akwila ye bogl akiye sip mina endinamnedi erikwa. Ana Senkria dumo igle Pol ende suna sip mina pikre ye bre yungo komnaiye kana bagl endungwa. I ye God mina ka digidi panduglmara pre bre yungu baglkwa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Okuwo ye pi Efesus kamun plau dingo ana igle Pol eremogl Prisila ya Akwila kondungwa. Ana ye yene endpi Juda makaino yungu mina ongo Juda yomba bogl ka-tange pirkwa.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ana yomba igle meglkwa Pol krapogl tendre enge olto ye bogl morambe dingo ana Pol manedi prukwa.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ba Pol endinagledi ertre ka dipandigl yegl ditongwa, “God pra wedi piran ana na ende ikine ene meglmara unaglka.” Yegl dindre ye ende suna sip mina pi ana Efesus kamun kondo endongwa.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ye endpi Sisaria kamun plau dindre ana ende imbo Jerusalem pi ana God yombama koglkare ditendre okuwo ye end-ime Antiok kamun ongwa.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pol enge tau Antiok kamun mogltre okuwo ye igle kondo endongwa. Ye endpi Galesia ya Prigia kamun suna winambodi ana disaipel prapra mina ka di akegi ditongwa.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Enge igle Juda yagl ta kangiye Apolos, ana ye Aleksandria kamun nem, ba ye ende Efesus kamun ungwa. Yaglmo ye God kamo kere pirpogl sindre ana ka pamere wakai-yene ere dungwa.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Te Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i okuna kana beke teingo ye pirdime dungo, te ye nomanemo anduglko gun pond yei ana Yesus kamo pamere wakai-yene ere dindre ana bekete moglkwa. Yegl orkwa, ba Jon ye baptais eretongwa kamo i keunde ye pirdime kaima dungwa.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ye mambuno ere Juda yomba makaino yungu yungugl kamambuno giglendi ditongwa. Enge igle Prisila ya Akwila kamo i pir mogltre, ana Apolos auro yendpi ye yungunomugl pindre ana Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i wakai-yene ere dipogl si tembrika.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ana okuwo Apolos ende Akaia kamun enagledi pruko, ana disaipel Efesus meglkwa i ye akepledi tendre ana Akaia kamun disaipel Apolos koglkaredi inaglkwa pre pepa muno ta bogl teingwa. Ana Apolos pi Akaia kamun plau dindre ana God wakaimo tongwa ya pirngi dingwa yomba igle meglkwa i ye akeple pond yegl ditongwa.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ye yombuglo kaima ere yomba prapra mambro mina Juda wagle kanno i ye di ikine ende engre atne endungwa te kamambuno pepa mina okuna God kamo pangwa i ombunodi nongugl ende ana Yesus kaima Krais moglme dungwa.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.