Atos 18
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Ana okuwo Pol eremogl Atens kamun kindekondo ende Korin kamun ongwa.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Igle Juda yagl ta kan yungwa, kangiye Akwila, ye Pontas kamun kugl yengwa. Te ye embiye Prisila, ana ye Itali kamun mogltre umbrika. Sraglpre, king Klodias ka giglendi dindre Juda yomba prapra Rom kamun kindekondo ende piyo dungwa. Ana Pol eremogl ye miurara kanagledi pre ongwa.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Sraglpre, Pol kungugl sel simbogl bogl orkwa, te Akwila ye embiye bogl kongun i ama eurika. Yeglpre Pol pi yungunomugl moglko sel yungu akiye bange bange erikwa.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ana Pol Sabat enge yomere yomere Juda yomba makaino yungu yungugl pi Juda ya Grik wagle Yesus pirngi dinaglkwa pre ka ningadi dite moglkwa.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Enge igle Sailas ya Timoti ye Masedonia makan kindekondo umbriko ana Pol kongun tau erekre ana kamambuno engenge dipene ende Juda yomba tendre yegl dungwa, “Yesus ye Krais moglkwa.”
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ba Juda yomba Pol kamo sende bakagl teingwa, ipre ye gaglmo suna kungane tamasi endindre yegl ditongwa, “Ene ta guglo kamun embi i aglau enene mina panambuka. Na mina yumbun ta paikrambuka. Ipre erme na endpi Yomba Bina meglmara enaglka.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Yegl dindre ana ye makai yungu kondindre endpi yagl ta kangiye Tisias Jastus, ye God dembiye karaugl ere te-te orkwa yagle yungumo mina ongwa, yungumo i makai yungu yomara mangigl yongwa.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ana makai yungu sugl moglkwa yagle kangiye Krispas, ye yombamo bogl prapra Yaglkande pirngi dingwa, te Korin yomba merkinde Pol ka dungwa i pirtre ombugl pirngi dindre ana baptais erikwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ana enduwer ta Pol ongumuglo-mugl orko kango Yaglkande yegl ditongwa, “Ene kundugl pirkre te dran simundokre ana ka aimande dimoratnga.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Na ene bogl moglka pre yomba ta erekinde eretendre ana ene sikraglkwa. Sraglpre, na yombanma siti igle merkinde meglkwa.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ana Pol dumo igle buglayungu suwara ya ba 6 God kamo yomba bekete wanmoglkwa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ana okuwo Galio ye Akaia kamun igle gavman moglkwa enge, ana Juda yomba wu suwara pi Pol sikane sindre ipi kot mina eingwa.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ana ye ka yegl di nangiye dangingwa, “Yagl moglkwa i eremogl yomba God dembiye karaugl ere tenaglmedi pre akeningandi dungwa i lo dumere erekrukwa.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ana Pol ka di ikine endinagledi orko, Galio ka di Juda yomba tongwa, “Juda yomba ene piryo, yagl i lo ka sendindre aglau kinde ta orma dagl ana ene ka dingwa i mem wakai pama na pra ene kanno piraglka.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ba ene kanno pre ya te kangiye mambuno ipre ya te enene lono ipre ka dingwa, i enene di akedu endiyo, taragl yeglmere na kot ta pirkraglka.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ye yegl dindre ana kot mina yomba prapra dimenda endungwa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ana ye prapra eremogl makai yungu sugl moglkwa yagle Sosetenis akegidi mogltre ana kot dumo nongugl igle eresingwa. Ba ye eresingwa i Galio kanwinge orkwa.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol eremogl Korin kamun igle enge tau olto wanmoglkwa. Ana okuwo pirngi dingwa yomba kondo ye ende Siria kamun enapre ana Prisila ya Akwila ye bogl akiye sip mina endinamnedi erikwa. Ana Senkria dumo igle Pol ende suna sip mina pikre ye bre yungo komnaiye kana bagl endungwa. I ye God mina ka digidi panduglmara pre bre yungu baglkwa.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Okuwo ye pi Efesus kamun plau dingo ana igle Pol eremogl Prisila ya Akwila kondungwa. Ana ye yene endpi Juda makaino yungu mina ongo Juda yomba bogl ka-tange pirkwa.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ana yomba igle meglkwa Pol krapogl tendre enge olto ye bogl morambe dingo ana Pol manedi prukwa.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ba Pol endinagledi ertre ka dipandigl yegl ditongwa, “God pra wedi piran ana na ende ikine ene meglmara unaglka.” Yegl dindre ye ende suna sip mina pi ana Efesus kamun kondo endongwa.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ye endpi Sisaria kamun plau dindre ana ende imbo Jerusalem pi ana God yombama koglkare ditendre okuwo ye end-ime Antiok kamun ongwa.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol enge tau Antiok kamun mogltre okuwo ye igle kondo endongwa. Ye endpi Galesia ya Prigia kamun suna winambodi ana disaipel prapra mina ka di akegi ditongwa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Enge igle Juda yagl ta kangiye Apolos, ana ye Aleksandria kamun nem, ba ye ende Efesus kamun ungwa. Yaglmo ye God kamo kere pirpogl sindre ana ka pamere wakai-yene ere dungwa.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Te Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i okuna kana beke teingo ye pirdime dungo, te ye nomanemo anduglko gun pond yei ana Yesus kamo pamere wakai-yene ere dindre ana bekete moglkwa. Yegl orkwa, ba Jon ye baptais eretongwa kamo i keunde ye pirdime kaima dungwa.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ye mambuno ere Juda yomba makaino yungu yungugl kamambuno giglendi ditongwa. Enge igle Prisila ya Akwila kamo i pir mogltre, ana Apolos auro yendpi ye yungunomugl pindre ana Yaglkande kamo mambuno konbauna yomere i wakai-yene ere dipogl si tembrika.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Ana okuwo Apolos ende Akaia kamun enagledi pruko, ana disaipel Efesus meglkwa i ye akepledi tendre ana Akaia kamun disaipel Apolos koglkaredi inaglkwa pre pepa muno ta bogl teingwa. Ana Apolos pi Akaia kamun plau dindre ana God wakaimo tongwa ya pirngi dingwa yomba igle meglkwa i ye akeple pond yegl ditongwa.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ye yombuglo kaima ere yomba prapra mambro mina Juda wagle kanno i ye di ikine ende engre atne endungwa te kamambuno pepa mina okuna God kamo pangwa i ombunodi nongugl ende ana Yesus kaima Krais moglme dungwa.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.