Atos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yagl tau Judia kamun yei ende ime Antiok undre, ana ye mambuno bogl ka beke God yombama teingwa, “Ene Moses lomo dumere ere nangino punduno ta bogl endekrimbi, ana God ene ta ere-ikrambuka.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Yegl dingo, Pol ya Barnabas eremogl yomba i bogl ka tengramo dingo ana epigl wu suwo ongwa. Pol ya Barnabas ya pirngi dingwa yomba tau bogl kere endingo ende imbo Jerusalem kamun pi aposel wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara ka i krapogl diporamnedi pre diendingwa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ana God yombama yegl dindre, ana ye ende enaglmedi pre diendingwa. Ana ye endpi Ponisia ya Samaria kamun pindre, ana kamambuno kiurikwa yomba ye kamambuno sraglmere ere pirmere i ye ka boglo kugl God yombama teingo ye ka dingwa i pirtre gun pond yeingwa.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ana ye ende wu Jerusalem wingo ana God yombama ya aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba eremogl Barnabas ya Pol diwakai yeiteingwa. Ana yagl suwo ye mina God taragl kanekane eretongwa ikra ditembrika.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Ba pirngi dingwa yomba tau ye eremogl Parisi wagle mina epitno meglkwa i ye andigl mogl yegl dingwa, “Yomba Bina ye erme kamambuno pirkwa ama nangino punduno bogl ende teimbi, ye Moses lomo pamere pinande eraglkwa.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ana aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ye ka kra i diporamnedi pre makai singwa.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ana ka tau mere dimeglko Pita andigltre ka yegl ditongwa, “Na angrima wagle, ene pirkan erikwa, nono mina igle okuna kana God na pinde yungo ana kamambuno kiurikwa yomba meglmara kamambuno wakai dite bekete erikra. Yeglpre na ka wakai drana mina dimenda endingo pirtre ana pirngi dingwa.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ana yomba prapra nomano i God kanpogl sungwa, ye Holi Spirit no normere kuno yeglmere, ama Yomba Bina tongwa i God kan wakai yongwa ombuno dungwa.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Nono ere-ta ende noro te kamambuno kiurikwa yomba ere-ta ende tekrukwa. Ye Yesus wedi pirngi digo ana tandaglme koko endungo nomano pesungwa.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Sraglpre ene erme God ta eran kanamnedi erme? Ene taragl yumbun murki dongwa i disaipel ta kake tekriyo. Ana okuna imbo nono kowano awano ya te nono yumbun kakumgra, i aglketa kakinamga pre dimo?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Yegl tamanga, Yaglkande Yesus wakaimo mina nono pirngi dumga pre God nono ere-yungwa, kuno yegl keme ere ye ama ere-yungwa.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ana yomba prapra makaisi meglkwa i kiendi meglko, Barnabas ya Pol ye suwo mina God kimagl kanekane ya diu kamambuno kiurikwa yomba meglmara ye mina orkwa ikra ka boglo kugl tembriko, ana ye dimbrika i piramnedi kinano gundo meglkwa.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ye ka dikondimbriko ana Jems ka yegl dungwa, “Angrima wagle, na ka dina erika i ene piryo.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 God komnaiye kana ende kamambuno kiurikwa yomba mina undre ana ye i-ikine endimbo nana yombanma meglmara i moraglmedi prukwa, i Saimon dipene ende norkwa.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ana ye ka dingwa i ya propet wagle kanno i kaima kuno orkwa. Ka i yegl muno beglko pangwa:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “‘Okuwo na ende ikine
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ana yegl erimbo yomba
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 i okuna imbo Yaglkande dungo pirkondingwa.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ana Jems yegl dungwa, “Na yegl pirka: Yomba Bina ende God mina wingwa i nono yumbun merkinde tekramga.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ba nono pepa muno bogl tenamga. I god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i deglmbi yongwa pre nekraglkwa te yagl ambu kunogl neingwa i mane ditendre te taragl nunguno mina kane keglko geglkwa i nekre te bormai ama nekriyo ditenamga.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Sraglpre okuna imbo Moses lomo i siti prapra dipene ende tendre, te Sabat enge yomere yomere makai yungu prapra yungugl kere-kere erikwa.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ana aposel wagle ya ende okuna eingwa yomba ya te God yombama mundu, wu suwara pi yene yombano ta pinde indre, Pol ya Barnabas bogl diendimbi ende Antiok enaglmedi pre ka-tange ana ye yene mina yagl suwo pinde ingwa. Ye yagl suwo pinde ingwa, ta Judas (kangiye ta Barsabas) ta Sailas. Ye epigl meglmara yagl suwo i yomba kande miurka.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ana ye pepa i-yemara ka yegl beglkwa:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 No yegl punga, yomba tau no mina ende menda pindre ana ka dimara i bagl nusingo ene nomano sikugl endingwa. Ye yegl eraglmedi pre no ta diendekunga. Tamanga.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ana no prapra makaisi mogl, prawe dindre ana yagl tau pinde indre, angro Barnabas ya Pol bogl diendumgo ende ene meglmara wimiwo.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye pre yagl suwo i ye sigoraglkwa i ta kundugl goglkre kongun eurika.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yeglpre no Judas ya Sailas ene meglmara diendumga. No ka muno bounga kaima wedi ye drano mina ombugl ditenambrika.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Ana Holi Spirit no mina mogl norko no ka yegl dumga, no aglke yumbun ta ene pandigl tembe ende tekramga. Ba ka ditomnere i keunde ene sika siyo.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 God kimbi kombuglange gagl teingwa kaiya mokna i God ongumuglo wagle kinde orkwa pre nekraglkwa. Ana ene bormai nekre te dua-kambu nungo kane kogl sigeglkwa i nekraglkwa. Te yagl ambu kunogl gundingwa i mina mogl eglke endinaglkwa. Ana enene sugl wakai mogltre, taragl yegl ta erekrimbi ana wakai moraglkwa.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ana yomba ka-singiye diendingo ende ime Antiok eingwa. Ye igle pindre ana God yombama prapra aglendi imakai sindre ana pepa muno beglko i-eingwa ikra teingwa.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ana yomba pepa i kere kondo ana giglendi moraglkwa ka diteingwa ipre gun pond yeingwa.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ana Judas ya Sailas ye yene propet miurka, ipre ka tau merkinde kupkene ere di Kristen tendre, ana di sigigledi tembrika.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ye Antiok kamun igle enge tau wanmiurko ana ye ende ikine diendingwa yomba meglmara enambrika pre God yombama ye diwakai yeitendre, nomano pokndi yenan ende piro dingwa.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Ba Sailas ye Antiok kamun mogl panagledi prukwa.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Ana Pol ya Barnabas ye Antiok kamun mogl pambriko, ana igle yomba tau merkinde ye bogl akiye wanmogl, ana Yaglkande kamo yomba bekete dipene ende te erikwa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Enge kurita wanmeglko ana okuwo Pol di Barnabas tongwa, “Nono ende ikine pi God yombama taun prapra yomara suna meglkwa i kanambuglka, igle nono okuna Yaglkande kamo dipene ende tombuglka ikra, ye sraglmere ere meglkwa i pi kanambuglka.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Yegl dungo, Barnabas eremogl Jon kangiye ta Mak we dingwa, ye auro imbo akiye enamunedi prukwa.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Ba Jon Mak eremogl ye bogl akiye kamambuno kongun aimande ta eremoglkre ana Pamfilia kamun suna igle ye kindekondo ende ikine ongwa ikra-pre, Pol manedi ye auro ipikrambugle dungwa.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ana Pol mane dungwa ipre ye nonga pond dindre ana wu perepere embrika. Ana Barnabas eremogl Jon Mak auro yungo, bot mina endpi Saiprus kamun embrika.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Te Pol eremogl Sailas di yungo ana endena euriko, ana pirngi dingwa yomba ka yegl diteingwa, “Yaglkande wakaimo i ene mina panano.”
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ye ende Siria ya Silisia kamun pindre ana God yombama meglmara i wu ikine ikine pi, ka di sigigledi tembrika.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.