Atos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yagl tau Judia kamun yei ende ime Antiok undre, ana ye mambuno bogl ka beke God yombama teingwa, “Ene Moses lomo dumere ere nangino punduno ta bogl endekrimbi, ana God ene ta ere-ikrambuka.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Yegl dingo, Pol ya Barnabas eremogl yomba i bogl ka tengramo dingo ana epigl wu suwo ongwa. Pol ya Barnabas ya pirngi dingwa yomba tau bogl kere endingo ende imbo Jerusalem kamun pi aposel wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara ka i krapogl diporamnedi pre diendingwa.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Ana God yombama yegl dindre, ana ye ende enaglmedi pre diendingwa. Ana ye endpi Ponisia ya Samaria kamun pindre, ana kamambuno kiurikwa yomba ye kamambuno sraglmere ere pirmere i ye ka boglo kugl God yombama teingo ye ka dingwa i pirtre gun pond yeingwa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ana ye ende wu Jerusalem wingo ana God yombama ya aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba eremogl Barnabas ya Pol diwakai yeiteingwa. Ana yagl suwo ye mina God taragl kanekane eretongwa ikra ditembrika.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ba pirngi dingwa yomba tau ye eremogl Parisi wagle mina epitno meglkwa i ye andigl mogl yegl dingwa, “Yomba Bina ye erme kamambuno pirkwa ama nangino punduno bogl ende teimbi, ye Moses lomo pamere pinande eraglkwa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Ana aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ye ka kra i diporamnedi pre makai singwa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ana ka tau mere dimeglko Pita andigltre ka yegl ditongwa, “Na angrima wagle, ene pirkan erikwa, nono mina igle okuna kana God na pinde yungo ana kamambuno kiurikwa yomba meglmara kamambuno wakai dite bekete erikra. Yeglpre na ka wakai drana mina dimenda endingo pirtre ana pirngi dingwa.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Ana yomba prapra nomano i God kanpogl sungwa, ye Holi Spirit no normere kuno yeglmere, ama Yomba Bina tongwa i God kan wakai yongwa ombuno dungwa.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Nono ere-ta ende noro te kamambuno kiurikwa yomba ere-ta ende tekrukwa. Ye Yesus wedi pirngi digo ana tandaglme koko endungo nomano pesungwa.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Sraglpre ene erme God ta eran kanamnedi erme? Ene taragl yumbun murki dongwa i disaipel ta kake tekriyo. Ana okuna imbo nono kowano awano ya te nono yumbun kakumgra, i aglketa kakinamga pre dimo?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Yegl tamanga, Yaglkande Yesus wakaimo mina nono pirngi dumga pre God nono ere-yungwa, kuno yegl keme ere ye ama ere-yungwa.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Ana yomba prapra makaisi meglkwa i kiendi meglko, Barnabas ya Pol ye suwo mina God kimagl kanekane ya diu kamambuno kiurikwa yomba meglmara ye mina orkwa ikra ka boglo kugl tembriko, ana ye dimbrika i piramnedi kinano gundo meglkwa.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ye ka dikondimbriko ana Jems ka yegl dungwa, “Angrima wagle, na ka dina erika i ene piryo.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 God komnaiye kana ende kamambuno kiurikwa yomba mina undre ana ye i-ikine endimbo nana yombanma meglmara i moraglmedi prukwa, i Saimon dipene ende norkwa.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ana ye ka dingwa i ya propet wagle kanno i kaima kuno orkwa. Ka i yegl muno beglko pangwa:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 “‘Okuwo na ende ikine
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ana yegl erimbo yomba
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 i okuna imbo Yaglkande dungo pirkondingwa.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ana Jems yegl dungwa, “Na yegl pirka: Yomba Bina ende God mina wingwa i nono yumbun merkinde tekramga.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ba nono pepa muno bogl tenamga. I god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i deglmbi yongwa pre nekraglkwa te yagl ambu kunogl neingwa i mane ditendre te taragl nunguno mina kane keglko geglkwa i nekre te bormai ama nekriyo ditenamga.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Sraglpre okuna imbo Moses lomo i siti prapra dipene ende tendre, te Sabat enge yomere yomere makai yungu prapra yungugl kere-kere erikwa.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Ana aposel wagle ya ende okuna eingwa yomba ya te God yombama mundu, wu suwara pi yene yombano ta pinde indre, Pol ya Barnabas bogl diendimbi ende Antiok enaglmedi pre ka-tange ana ye yene mina yagl suwo pinde ingwa. Ye yagl suwo pinde ingwa, ta Judas (kangiye ta Barsabas) ta Sailas. Ye epigl meglmara yagl suwo i yomba kande miurka.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Ana ye pepa i-yemara ka yegl beglkwa:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 No yegl punga, yomba tau no mina ende menda pindre ana ka dimara i bagl nusingo ene nomano sikugl endingwa. Ye yegl eraglmedi pre no ta diendekunga. Tamanga.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Ana no prapra makaisi mogl, prawe dindre ana yagl tau pinde indre, angro Barnabas ya Pol bogl diendumgo ende ene meglmara wimiwo.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye pre yagl suwo i ye sigoraglkwa i ta kundugl goglkre kongun eurika.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yeglpre no Judas ya Sailas ene meglmara diendumga. No ka muno bounga kaima wedi ye drano mina ombugl ditenambrika.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Ana Holi Spirit no mina mogl norko no ka yegl dumga, no aglke yumbun ta ene pandigl tembe ende tekramga. Ba ka ditomnere i keunde ene sika siyo.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 God kimbi kombuglange gagl teingwa kaiya mokna i God ongumuglo wagle kinde orkwa pre nekraglkwa. Ana ene bormai nekre te dua-kambu nungo kane kogl sigeglkwa i nekraglkwa. Te yagl ambu kunogl gundingwa i mina mogl eglke endinaglkwa. Ana enene sugl wakai mogltre, taragl yegl ta erekrimbi ana wakai moraglkwa.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ana yomba ka-singiye diendingo ende ime Antiok eingwa. Ye igle pindre ana God yombama prapra aglendi imakai sindre ana pepa muno beglko i-eingwa ikra teingwa.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ana yomba pepa i kere kondo ana giglendi moraglkwa ka diteingwa ipre gun pond yeingwa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Ana Judas ya Sailas ye yene propet miurka, ipre ka tau merkinde kupkene ere di Kristen tendre, ana di sigigledi tembrika.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Ye Antiok kamun igle enge tau wanmiurko ana ye ende ikine diendingwa yomba meglmara enambrika pre God yombama ye diwakai yeitendre, nomano pokndi yenan ende piro dingwa.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ba Sailas ye Antiok kamun mogl panagledi prukwa.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Ana Pol ya Barnabas ye Antiok kamun mogl pambriko, ana igle yomba tau merkinde ye bogl akiye wanmogl, ana Yaglkande kamo yomba bekete dipene ende te erikwa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Enge kurita wanmeglko ana okuwo Pol di Barnabas tongwa, “Nono ende ikine pi God yombama taun prapra yomara suna meglkwa i kanambuglka, igle nono okuna Yaglkande kamo dipene ende tombuglka ikra, ye sraglmere ere meglkwa i pi kanambuglka.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Yegl dungo, Barnabas eremogl Jon kangiye ta Mak we dingwa, ye auro imbo akiye enamunedi prukwa.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ba Jon Mak eremogl ye bogl akiye kamambuno kongun aimande ta eremoglkre ana Pamfilia kamun suna igle ye kindekondo ende ikine ongwa ikra-pre, Pol manedi ye auro ipikrambugle dungwa.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Ana Pol mane dungwa ipre ye nonga pond dindre ana wu perepere embrika. Ana Barnabas eremogl Jon Mak auro yungo, bot mina endpi Saiprus kamun embrika.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Te Pol eremogl Sailas di yungo ana endena euriko, ana pirngi dingwa yomba ka yegl diteingwa, “Yaglkande wakaimo i ene mina panano.”
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Ye ende Siria ya Silisia kamun pindre ana God yombama meglmara i wu ikine ikine pi, ka di sigigledi tembrika.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.