Atos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yagl tau Judia kamun yei ende ime Antiok undre, ana ye mambuno bogl ka beke God yombama teingwa, “Ene Moses lomo dumere ere nangino punduno ta bogl endekrimbi, ana God ene ta ere-ikrambuka.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Yegl dingo, Pol ya Barnabas eremogl yomba i bogl ka tengramo dingo ana epigl wu suwo ongwa. Pol ya Barnabas ya pirngi dingwa yomba tau bogl kere endingo ende imbo Jerusalem kamun pi aposel wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara ka i krapogl diporamnedi pre diendingwa.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ana God yombama yegl dindre, ana ye ende enaglmedi pre diendingwa. Ana ye endpi Ponisia ya Samaria kamun pindre, ana kamambuno kiurikwa yomba ye kamambuno sraglmere ere pirmere i ye ka boglo kugl God yombama teingo ye ka dingwa i pirtre gun pond yeingwa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ana ye ende wu Jerusalem wingo ana God yombama ya aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba eremogl Barnabas ya Pol diwakai yeiteingwa. Ana yagl suwo ye mina God taragl kanekane eretongwa ikra ditembrika.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ba pirngi dingwa yomba tau ye eremogl Parisi wagle mina epitno meglkwa i ye andigl mogl yegl dingwa, “Yomba Bina ye erme kamambuno pirkwa ama nangino punduno bogl ende teimbi, ye Moses lomo pamere pinande eraglkwa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ana aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ye ka kra i diporamnedi pre makai singwa.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ana ka tau mere dimeglko Pita andigltre ka yegl ditongwa, “Na angrima wagle, ene pirkan erikwa, nono mina igle okuna kana God na pinde yungo ana kamambuno kiurikwa yomba meglmara kamambuno wakai dite bekete erikra. Yeglpre na ka wakai drana mina dimenda endingo pirtre ana pirngi dingwa.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ana yomba prapra nomano i God kanpogl sungwa, ye Holi Spirit no normere kuno yeglmere, ama Yomba Bina tongwa i God kan wakai yongwa ombuno dungwa.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Nono ere-ta ende noro te kamambuno kiurikwa yomba ere-ta ende tekrukwa. Ye Yesus wedi pirngi digo ana tandaglme koko endungo nomano pesungwa.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Sraglpre ene erme God ta eran kanamnedi erme? Ene taragl yumbun murki dongwa i disaipel ta kake tekriyo. Ana okuna imbo nono kowano awano ya te nono yumbun kakumgra, i aglketa kakinamga pre dimo?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Yegl tamanga, Yaglkande Yesus wakaimo mina nono pirngi dumga pre God nono ere-yungwa, kuno yegl keme ere ye ama ere-yungwa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ana yomba prapra makaisi meglkwa i kiendi meglko, Barnabas ya Pol ye suwo mina God kimagl kanekane ya diu kamambuno kiurikwa yomba meglmara ye mina orkwa ikra ka boglo kugl tembriko, ana ye dimbrika i piramnedi kinano gundo meglkwa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ye ka dikondimbriko ana Jems ka yegl dungwa, “Angrima wagle, na ka dina erika i ene piryo.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 God komnaiye kana ende kamambuno kiurikwa yomba mina undre ana ye i-ikine endimbo nana yombanma meglmara i moraglmedi prukwa, i Saimon dipene ende norkwa.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ana ye ka dingwa i ya propet wagle kanno i kaima kuno orkwa. Ka i yegl muno beglko pangwa:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Okuwo na ende ikine
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ana yegl erimbo yomba
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 i okuna imbo Yaglkande dungo pirkondingwa.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Ana Jems yegl dungwa, “Na yegl pirka: Yomba Bina ende God mina wingwa i nono yumbun merkinde tekramga.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ba nono pepa muno bogl tenamga. I god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i deglmbi yongwa pre nekraglkwa te yagl ambu kunogl neingwa i mane ditendre te taragl nunguno mina kane keglko geglkwa i nekre te bormai ama nekriyo ditenamga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Sraglpre okuna imbo Moses lomo i siti prapra dipene ende tendre, te Sabat enge yomere yomere makai yungu prapra yungugl kere-kere erikwa.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ana aposel wagle ya ende okuna eingwa yomba ya te God yombama mundu, wu suwara pi yene yombano ta pinde indre, Pol ya Barnabas bogl diendimbi ende Antiok enaglmedi pre ka-tange ana ye yene mina yagl suwo pinde ingwa. Ye yagl suwo pinde ingwa, ta Judas (kangiye ta Barsabas) ta Sailas. Ye epigl meglmara yagl suwo i yomba kande miurka.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ana ye pepa i-yemara ka yegl beglkwa:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 No yegl punga, yomba tau no mina ende menda pindre ana ka dimara i bagl nusingo ene nomano sikugl endingwa. Ye yegl eraglmedi pre no ta diendekunga. Tamanga.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ana no prapra makaisi mogl, prawe dindre ana yagl tau pinde indre, angro Barnabas ya Pol bogl diendumgo ende ene meglmara wimiwo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye pre yagl suwo i ye sigoraglkwa i ta kundugl goglkre kongun eurika.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yeglpre no Judas ya Sailas ene meglmara diendumga. No ka muno bounga kaima wedi ye drano mina ombugl ditenambrika.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ana Holi Spirit no mina mogl norko no ka yegl dumga, no aglke yumbun ta ene pandigl tembe ende tekramga. Ba ka ditomnere i keunde ene sika siyo.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 God kimbi kombuglange gagl teingwa kaiya mokna i God ongumuglo wagle kinde orkwa pre nekraglkwa. Ana ene bormai nekre te dua-kambu nungo kane kogl sigeglkwa i nekraglkwa. Te yagl ambu kunogl gundingwa i mina mogl eglke endinaglkwa. Ana enene sugl wakai mogltre, taragl yegl ta erekrimbi ana wakai moraglkwa.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ana yomba ka-singiye diendingo ende ime Antiok eingwa. Ye igle pindre ana God yombama prapra aglendi imakai sindre ana pepa muno beglko i-eingwa ikra teingwa.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ana yomba pepa i kere kondo ana giglendi moraglkwa ka diteingwa ipre gun pond yeingwa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ana Judas ya Sailas ye yene propet miurka, ipre ka tau merkinde kupkene ere di Kristen tendre, ana di sigigledi tembrika.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ye Antiok kamun igle enge tau wanmiurko ana ye ende ikine diendingwa yomba meglmara enambrika pre God yombama ye diwakai yeitendre, nomano pokndi yenan ende piro dingwa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Ba Sailas ye Antiok kamun mogl panagledi prukwa.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Ana Pol ya Barnabas ye Antiok kamun mogl pambriko, ana igle yomba tau merkinde ye bogl akiye wanmogl, ana Yaglkande kamo yomba bekete dipene ende te erikwa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Enge kurita wanmeglko ana okuwo Pol di Barnabas tongwa, “Nono ende ikine pi God yombama taun prapra yomara suna meglkwa i kanambuglka, igle nono okuna Yaglkande kamo dipene ende tombuglka ikra, ye sraglmere ere meglkwa i pi kanambuglka.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Yegl dungo, Barnabas eremogl Jon kangiye ta Mak we dingwa, ye auro imbo akiye enamunedi prukwa.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Ba Jon Mak eremogl ye bogl akiye kamambuno kongun aimande ta eremoglkre ana Pamfilia kamun suna igle ye kindekondo ende ikine ongwa ikra-pre, Pol manedi ye auro ipikrambugle dungwa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ana Pol mane dungwa ipre ye nonga pond dindre ana wu perepere embrika. Ana Barnabas eremogl Jon Mak auro yungo, bot mina endpi Saiprus kamun embrika.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Pol eremogl Sailas di yungo ana endena euriko, ana pirngi dingwa yomba ka yegl diteingwa, “Yaglkande wakaimo i ene mina panano.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ye ende Siria ya Silisia kamun pindre ana God yombama meglmara i wu ikine ikine pi, ka di sigigledi tembrika.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.