Atos 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yagl tau Judia kamun yei ende ime Antiok undre, ana ye mambuno bogl ka beke God yombama teingwa, “Ene Moses lomo dumere ere nangino punduno ta bogl endekrimbi, ana God ene ta ere-ikrambuka.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Yegl dingo, Pol ya Barnabas eremogl yomba i bogl ka tengramo dingo ana epigl wu suwo ongwa. Pol ya Barnabas ya pirngi dingwa yomba tau bogl kere endingo ende imbo Jerusalem kamun pi aposel wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara ka i krapogl diporamnedi pre diendingwa.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Ana God yombama yegl dindre, ana ye ende enaglmedi pre diendingwa. Ana ye endpi Ponisia ya Samaria kamun pindre, ana kamambuno kiurikwa yomba ye kamambuno sraglmere ere pirmere i ye ka boglo kugl God yombama teingo ye ka dingwa i pirtre gun pond yeingwa.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ana ye ende wu Jerusalem wingo ana God yombama ya aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba eremogl Barnabas ya Pol diwakai yeiteingwa. Ana yagl suwo ye mina God taragl kanekane eretongwa ikra ditembrika.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Ba pirngi dingwa yomba tau ye eremogl Parisi wagle mina epitno meglkwa i ye andigl mogl yegl dingwa, “Yomba Bina ye erme kamambuno pirkwa ama nangino punduno bogl ende teimbi, ye Moses lomo pamere pinande eraglkwa.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Ana aposel wagle ya kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ye ka kra i diporamnedi pre makai singwa.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ana ka tau mere dimeglko Pita andigltre ka yegl ditongwa, “Na angrima wagle, ene pirkan erikwa, nono mina igle okuna kana God na pinde yungo ana kamambuno kiurikwa yomba meglmara kamambuno wakai dite bekete erikra. Yeglpre na ka wakai drana mina dimenda endingo pirtre ana pirngi dingwa.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Ana yomba prapra nomano i God kanpogl sungwa, ye Holi Spirit no normere kuno yeglmere, ama Yomba Bina tongwa i God kan wakai yongwa ombuno dungwa.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Nono ere-ta ende noro te kamambuno kiurikwa yomba ere-ta ende tekrukwa. Ye Yesus wedi pirngi digo ana tandaglme koko endungo nomano pesungwa.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Sraglpre ene erme God ta eran kanamnedi erme? Ene taragl yumbun murki dongwa i disaipel ta kake tekriyo. Ana okuna imbo nono kowano awano ya te nono yumbun kakumgra, i aglketa kakinamga pre dimo?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Yegl tamanga, Yaglkande Yesus wakaimo mina nono pirngi dumga pre God nono ere-yungwa, kuno yegl keme ere ye ama ere-yungwa.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Ana yomba prapra makaisi meglkwa i kiendi meglko, Barnabas ya Pol ye suwo mina God kimagl kanekane ya diu kamambuno kiurikwa yomba meglmara ye mina orkwa ikra ka boglo kugl tembriko, ana ye dimbrika i piramnedi kinano gundo meglkwa.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Ye ka dikondimbriko ana Jems ka yegl dungwa, “Angrima wagle, na ka dina erika i ene piryo.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 God komnaiye kana ende kamambuno kiurikwa yomba mina undre ana ye i-ikine endimbo nana yombanma meglmara i moraglmedi prukwa, i Saimon dipene ende norkwa.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Ana ye ka dingwa i ya propet wagle kanno i kaima kuno orkwa. Ka i yegl muno beglko pangwa:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “‘Okuwo na ende ikine
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ana yegl erimbo yomba
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 i okuna imbo Yaglkande dungo pirkondingwa.
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Ana Jems yegl dungwa, “Na yegl pirka: Yomba Bina ende God mina wingwa i nono yumbun merkinde tekramga.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ba nono pepa muno bogl tenamga. I god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i deglmbi yongwa pre nekraglkwa te yagl ambu kunogl neingwa i mane ditendre te taragl nunguno mina kane keglko geglkwa i nekre te bormai ama nekriyo ditenamga.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Sraglpre okuna imbo Moses lomo i siti prapra dipene ende tendre, te Sabat enge yomere yomere makai yungu prapra yungugl kere-kere erikwa.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Ana aposel wagle ya ende okuna eingwa yomba ya te God yombama mundu, wu suwara pi yene yombano ta pinde indre, Pol ya Barnabas bogl diendimbi ende Antiok enaglmedi pre ka-tange ana ye yene mina yagl suwo pinde ingwa. Ye yagl suwo pinde ingwa, ta Judas (kangiye ta Barsabas) ta Sailas. Ye epigl meglmara yagl suwo i yomba kande miurka.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Ana ye pepa i-yemara ka yegl beglkwa:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 No yegl punga, yomba tau no mina ende menda pindre ana ka dimara i bagl nusingo ene nomano sikugl endingwa. Ye yegl eraglmedi pre no ta diendekunga. Tamanga.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ana no prapra makaisi mogl, prawe dindre ana yagl tau pinde indre, angro Barnabas ya Pol bogl diendumgo ende ene meglmara wimiwo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye pre yagl suwo i ye sigoraglkwa i ta kundugl goglkre kongun eurika.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yeglpre no Judas ya Sailas ene meglmara diendumga. No ka muno bounga kaima wedi ye drano mina ombugl ditenambrika.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ana Holi Spirit no mina mogl norko no ka yegl dumga, no aglke yumbun ta ene pandigl tembe ende tekramga. Ba ka ditomnere i keunde ene sika siyo.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 God kimbi kombuglange gagl teingwa kaiya mokna i God ongumuglo wagle kinde orkwa pre nekraglkwa. Ana ene bormai nekre te dua-kambu nungo kane kogl sigeglkwa i nekraglkwa. Te yagl ambu kunogl gundingwa i mina mogl eglke endinaglkwa. Ana enene sugl wakai mogltre, taragl yegl ta erekrimbi ana wakai moraglkwa.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Ana yomba ka-singiye diendingo ende ime Antiok eingwa. Ye igle pindre ana God yombama prapra aglendi imakai sindre ana pepa muno beglko i-eingwa ikra teingwa.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Ana yomba pepa i kere kondo ana giglendi moraglkwa ka diteingwa ipre gun pond yeingwa.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ana Judas ya Sailas ye yene propet miurka, ipre ka tau merkinde kupkene ere di Kristen tendre, ana di sigigledi tembrika.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Ye Antiok kamun igle enge tau wanmiurko ana ye ende ikine diendingwa yomba meglmara enambrika pre God yombama ye diwakai yeitendre, nomano pokndi yenan ende piro dingwa.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Ba Sailas ye Antiok kamun mogl panagledi prukwa.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ana Pol ya Barnabas ye Antiok kamun mogl pambriko, ana igle yomba tau merkinde ye bogl akiye wanmogl, ana Yaglkande kamo yomba bekete dipene ende te erikwa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Enge kurita wanmeglko ana okuwo Pol di Barnabas tongwa, “Nono ende ikine pi God yombama taun prapra yomara suna meglkwa i kanambuglka, igle nono okuna Yaglkande kamo dipene ende tombuglka ikra, ye sraglmere ere meglkwa i pi kanambuglka.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Yegl dungo, Barnabas eremogl Jon kangiye ta Mak we dingwa, ye auro imbo akiye enamunedi prukwa.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Ba Jon Mak eremogl ye bogl akiye kamambuno kongun aimande ta eremoglkre ana Pamfilia kamun suna igle ye kindekondo ende ikine ongwa ikra-pre, Pol manedi ye auro ipikrambugle dungwa.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Ana Pol mane dungwa ipre ye nonga pond dindre ana wu perepere embrika. Ana Barnabas eremogl Jon Mak auro yungo, bot mina endpi Saiprus kamun embrika.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Te Pol eremogl Sailas di yungo ana endena euriko, ana pirngi dingwa yomba ka yegl diteingwa, “Yaglkande wakaimo i ene mina panano.”
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ye ende Siria ya Silisia kamun pindre ana God yombama meglmara i wu ikine ikine pi, ka di sigigledi tembrika.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.