Atos 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Aikoniam kamun Pol ya Barnabas eremogl Juda yomba makaino yungu yungugl pi kamambuno giglendi dimbriko Juda yomba ya te Grik yomba merkinde pirngi dingwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ba Juda yomba tau pirngi dina kiurikwa yomba ye eremogl Yomba Bina meglmara di nusingo ana ye deno kumbro pirngi dingwa yomba teingwa.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Ana Pol ya Barnabas enge olto Aikoniam kamun igle wanmogl ana Yaglkande wakaimo norkwa kamo i ye kundugl goglkre yomba ditembrika. Ye Yaglkande kamo pamere dimbrika i kaima pamedi ana Yaglkande siriye sitongo, ye kimagl kanekane eurika.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ana siti suna i yomba poimsi tau pi Juda yomba akingo te tau pi aposel suwo akingwa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ana Yomba Bina ya te Juda wagle ye yombano kande bogl wu suwara pi, ana aposel suwo erekinde erete kombuglo sigoramnedi pirkwa.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ba aposel suwo ka i pirtre ye teke endpi Likonia dumo kande ya Listra pindre te Derbi dumo kembra yemara igle ama dumo tau akiye embrika.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Igle ye kamambuno wakai aimande dipene ende te wanmiurka.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ana Listra kamun igle yagl ta amedi moglkwa, ye kagle koglkoglo akiye mau sungwa. Ye mam kugl yomara suamugl orko ana konbo wankrukwa.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Pol kamambuno dungo yagl i pir moglkwa. Ye pirngi dungwa pangwa i mina kagle wakai erambuka pango, ana Pol toro mendigl pandigl yagl i kandre,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ana ye ka kande di yagl i tongwa, “Enene katn mina du yene andigl moglo!” Ana enge igle keunde yaglmo puglondi andigl konbo wu ikine ikine ongwa.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ana yomba merkinde meglkwa ikra Pol taragl orkwa i kandre, ana Likonia kanno mina ka kande di yegl dingwa, “God wu yomba kogl pindre ana ende wu nono mounara atne wingwa.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Yegl dindre, ana Barnabas kangiye god Sus we dingwa, te Pol ende okuna pi ka dungwa ipre ye kangiye god Hermes we dingwa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ana god Sus kamo mambuno yungu i siti togl dramugl yongo, ana pris yungumo igle kongun orkwa yagle i ye bugla-kau ya plawa kuiye din endingwa iyu, ana siti togl dra mina ungo ana ye ya yomba merkinde akiye kombuglange ere aposel suwo tenamnedi erikwa.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ba Barnabas ya Pol ya aposel taragl yegl eramnedi erikwa i pirtre ana ye gatno ake argla dindre, mukundi ende suna yomba merkinde meglmara pindre ka kande dimbrika,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Yagl wagle, ene sraglpre yegl erme? No ama yomba ene meglmere kuno yegl mouglka! No igle umbuglka i kamambuno wakai ene ditombugl, ene taragl yoko dembiye siteingwa i kondindre ana God kor aimande moglmara enaglkwa. Godmo i heven ya makan ya mundi nigl te sragl prapra suna igle paingwa i ye ere yongwa.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Te okuna yomba koglkoglo mogl wingwa i kanwinge orko yene nomano pirmere-mere ere wanmeglkwa.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ba ye teke aimande ta paimbo yomba ta na ka dinaglmedi erekrukwa. Ye mambuno wakai orkwa i ombuno yegl dungwa. Ana kamun kua mitna diendungo kamun sungo te enge pamara kaiya mokna merkinde yaglkwa wakai boglko, te ye kaiya mokna merkinde tongo ne kau sindre ana gun kaima yeingwa.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ye ka i dimbriko ana yomba ofa eretenamnedi erikwa i ama ye yombuglo ere mane dimbriko kondingwa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ana Juda yomba tau Antiok ya Aikoniam kamun mogltre, ende Listra siti suna undre ana ka giglendi ditendre yomba merkinde ikoglo endingwa. Ye pirkwa Pol kombuglo singwa goglmedi ana siti suna gundo imenda eingwa.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ba Yesus disaipelma wu Pol pamara mogl winambo dingo, ye andigltre ende ikine siti ongwa. Ana tangina ye Barnabas bogl end-ime Derbi kamun embrika
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ana Derbi siti igle Barnabas ya Pol kamambuno wakai dipene ende tembriko yomba merkinde pirngi dindre ana Yesus disaipelma erikwa. Yegl ertre ana ye aglke umbrara ende ikine Listra ya Aikoniam te Antiok dumo Pisidia makan suna embrika.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Igle disaipel wagle pirngi dingwa i mina moraglmedi pre ka di giglendi tendre ana diwakai yei tendre ana dimbrika, “Nono God kingdomo mina suna enamunedi pun kade, ana komnaiye kana yumbun kanekane i-wanmogltre, ana ende suna enamga.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ana Pol ya Barnabas God yombama meglmere meglmere pindre, ana kamambuno mina ende okuna enaglkwa yomba pinde indre ana ye prapra pre yagl suwo kaiya mokna mawagl mogltre, te kamange ere Yaglkande pirngi dimara i ongo mina tembrika.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ana ye suwo Pisidia makan ende pipi ana Pamfilia makan plau dimbrika.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ana ye ende Perga kamun pindre kamambuno dipene ende tendre, ana ende ime Atalia kamun embrika.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ana okuwo Antiok kamun pirngi dingwa yomba pirkwa God wakaimo yagl suwo tenan kamambuno kongun erambrika pre ye di God ongo mina yengwa ikra eurika dundungo, ana Atalia kamun ye bot mina ende suna pindre ende ikine Antiok kamun embrika.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ana ye ende ikine undre God yombama imakai sindre, ana God siriye sitongo ye kongun erimbrere i ka boglo kugl tendre, te Yomba Bina God konbo yauro tongo ye pirngi dingwa i akiye ka boglo kugl tembrika.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Te ye enge merkinde Yesus disaipelma bogl akiye igle meglkwa.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.