Atos 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aikoniam kamun Pol ya Barnabas eremogl Juda yomba makaino yungu yungugl pi kamambuno giglendi dimbriko Juda yomba ya te Grik yomba merkinde pirngi dingwa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ba Juda yomba tau pirngi dina kiurikwa yomba ye eremogl Yomba Bina meglmara di nusingo ana ye deno kumbro pirngi dingwa yomba teingwa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ana Pol ya Barnabas enge olto Aikoniam kamun igle wanmogl ana Yaglkande wakaimo norkwa kamo i ye kundugl goglkre yomba ditembrika. Ye Yaglkande kamo pamere dimbrika i kaima pamedi ana Yaglkande siriye sitongo, ye kimagl kanekane eurika.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ana siti suna i yomba poimsi tau pi Juda yomba akingo te tau pi aposel suwo akingwa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ana Yomba Bina ya te Juda wagle ye yombano kande bogl wu suwara pi, ana aposel suwo erekinde erete kombuglo sigoramnedi pirkwa.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ba aposel suwo ka i pirtre ye teke endpi Likonia dumo kande ya Listra pindre te Derbi dumo kembra yemara igle ama dumo tau akiye embrika.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Igle ye kamambuno wakai aimande dipene ende te wanmiurka.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ana Listra kamun igle yagl ta amedi moglkwa, ye kagle koglkoglo akiye mau sungwa. Ye mam kugl yomara suamugl orko ana konbo wankrukwa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Pol kamambuno dungo yagl i pir moglkwa. Ye pirngi dungwa pangwa i mina kagle wakai erambuka pango, ana Pol toro mendigl pandigl yagl i kandre,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ana ye ka kande di yagl i tongwa, “Enene katn mina du yene andigl moglo!” Ana enge igle keunde yaglmo puglondi andigl konbo wu ikine ikine ongwa.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ana yomba merkinde meglkwa ikra Pol taragl orkwa i kandre, ana Likonia kanno mina ka kande di yegl dingwa, “God wu yomba kogl pindre ana ende wu nono mounara atne wingwa.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Yegl dindre, ana Barnabas kangiye god Sus we dingwa, te Pol ende okuna pi ka dungwa ipre ye kangiye god Hermes we dingwa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ana god Sus kamo mambuno yungu i siti togl dramugl yongo, ana pris yungumo igle kongun orkwa yagle i ye bugla-kau ya plawa kuiye din endingwa iyu, ana siti togl dra mina ungo ana ye ya yomba merkinde akiye kombuglange ere aposel suwo tenamnedi erikwa.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ba Barnabas ya Pol ya aposel taragl yegl eramnedi erikwa i pirtre ana ye gatno ake argla dindre, mukundi ende suna yomba merkinde meglmara pindre ka kande dimbrika,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Yagl wagle, ene sraglpre yegl erme? No ama yomba ene meglmere kuno yegl mouglka! No igle umbuglka i kamambuno wakai ene ditombugl, ene taragl yoko dembiye siteingwa i kondindre ana God kor aimande moglmara enaglkwa. Godmo i heven ya makan ya mundi nigl te sragl prapra suna igle paingwa i ye ere yongwa.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Te okuna yomba koglkoglo mogl wingwa i kanwinge orko yene nomano pirmere-mere ere wanmeglkwa.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ba ye teke aimande ta paimbo yomba ta na ka dinaglmedi erekrukwa. Ye mambuno wakai orkwa i ombuno yegl dungwa. Ana kamun kua mitna diendungo kamun sungo te enge pamara kaiya mokna merkinde yaglkwa wakai boglko, te ye kaiya mokna merkinde tongo ne kau sindre ana gun kaima yeingwa.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ye ka i dimbriko ana yomba ofa eretenamnedi erikwa i ama ye yombuglo ere mane dimbriko kondingwa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ana Juda yomba tau Antiok ya Aikoniam kamun mogltre, ende Listra siti suna undre ana ka giglendi ditendre yomba merkinde ikoglo endingwa. Ye pirkwa Pol kombuglo singwa goglmedi ana siti suna gundo imenda eingwa.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ba Yesus disaipelma wu Pol pamara mogl winambo dingo, ye andigltre ende ikine siti ongwa. Ana tangina ye Barnabas bogl end-ime Derbi kamun embrika
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ana Derbi siti igle Barnabas ya Pol kamambuno wakai dipene ende tembriko yomba merkinde pirngi dindre ana Yesus disaipelma erikwa. Yegl ertre ana ye aglke umbrara ende ikine Listra ya Aikoniam te Antiok dumo Pisidia makan suna embrika.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Igle disaipel wagle pirngi dingwa i mina moraglmedi pre ka di giglendi tendre ana diwakai yei tendre ana dimbrika, “Nono God kingdomo mina suna enamunedi pun kade, ana komnaiye kana yumbun kanekane i-wanmogltre, ana ende suna enamga.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ana Pol ya Barnabas God yombama meglmere meglmere pindre, ana kamambuno mina ende okuna enaglkwa yomba pinde indre ana ye prapra pre yagl suwo kaiya mokna mawagl mogltre, te kamange ere Yaglkande pirngi dimara i ongo mina tembrika.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ana ye suwo Pisidia makan ende pipi ana Pamfilia makan plau dimbrika.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ana ye ende Perga kamun pindre kamambuno dipene ende tendre, ana ende ime Atalia kamun embrika.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ana okuwo Antiok kamun pirngi dingwa yomba pirkwa God wakaimo yagl suwo tenan kamambuno kongun erambrika pre ye di God ongo mina yengwa ikra eurika dundungo, ana Atalia kamun ye bot mina ende suna pindre ende ikine Antiok kamun embrika.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ana ye ende ikine undre God yombama imakai sindre, ana God siriye sitongo ye kongun erimbrere i ka boglo kugl tendre, te Yomba Bina God konbo yauro tongo ye pirngi dingwa i akiye ka boglo kugl tembrika.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Te ye enge merkinde Yesus disaipelma bogl akiye igle meglkwa.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.