Atos 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aikoniam kamun Pol ya Barnabas eremogl Juda yomba makaino yungu yungugl pi kamambuno giglendi dimbriko Juda yomba ya te Grik yomba merkinde pirngi dingwa.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Ba Juda yomba tau pirngi dina kiurikwa yomba ye eremogl Yomba Bina meglmara di nusingo ana ye deno kumbro pirngi dingwa yomba teingwa.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ana Pol ya Barnabas enge olto Aikoniam kamun igle wanmogl ana Yaglkande wakaimo norkwa kamo i ye kundugl goglkre yomba ditembrika. Ye Yaglkande kamo pamere dimbrika i kaima pamedi ana Yaglkande siriye sitongo, ye kimagl kanekane eurika.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ana siti suna i yomba poimsi tau pi Juda yomba akingo te tau pi aposel suwo akingwa.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ana Yomba Bina ya te Juda wagle ye yombano kande bogl wu suwara pi, ana aposel suwo erekinde erete kombuglo sigoramnedi pirkwa.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ba aposel suwo ka i pirtre ye teke endpi Likonia dumo kande ya Listra pindre te Derbi dumo kembra yemara igle ama dumo tau akiye embrika.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Igle ye kamambuno wakai aimande dipene ende te wanmiurka.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ana Listra kamun igle yagl ta amedi moglkwa, ye kagle koglkoglo akiye mau sungwa. Ye mam kugl yomara suamugl orko ana konbo wankrukwa.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pol kamambuno dungo yagl i pir moglkwa. Ye pirngi dungwa pangwa i mina kagle wakai erambuka pango, ana Pol toro mendigl pandigl yagl i kandre,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 ana ye ka kande di yagl i tongwa, “Enene katn mina du yene andigl moglo!” Ana enge igle keunde yaglmo puglondi andigl konbo wu ikine ikine ongwa.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ana yomba merkinde meglkwa ikra Pol taragl orkwa i kandre, ana Likonia kanno mina ka kande di yegl dingwa, “God wu yomba kogl pindre ana ende wu nono mounara atne wingwa.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Yegl dindre, ana Barnabas kangiye god Sus we dingwa, te Pol ende okuna pi ka dungwa ipre ye kangiye god Hermes we dingwa.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ana god Sus kamo mambuno yungu i siti togl dramugl yongo, ana pris yungumo igle kongun orkwa yagle i ye bugla-kau ya plawa kuiye din endingwa iyu, ana siti togl dra mina ungo ana ye ya yomba merkinde akiye kombuglange ere aposel suwo tenamnedi erikwa.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ba Barnabas ya Pol ya aposel taragl yegl eramnedi erikwa i pirtre ana ye gatno ake argla dindre, mukundi ende suna yomba merkinde meglmara pindre ka kande dimbrika,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Yagl wagle, ene sraglpre yegl erme? No ama yomba ene meglmere kuno yegl mouglka! No igle umbuglka i kamambuno wakai ene ditombugl, ene taragl yoko dembiye siteingwa i kondindre ana God kor aimande moglmara enaglkwa. Godmo i heven ya makan ya mundi nigl te sragl prapra suna igle paingwa i ye ere yongwa.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Te okuna yomba koglkoglo mogl wingwa i kanwinge orko yene nomano pirmere-mere ere wanmeglkwa.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ba ye teke aimande ta paimbo yomba ta na ka dinaglmedi erekrukwa. Ye mambuno wakai orkwa i ombuno yegl dungwa. Ana kamun kua mitna diendungo kamun sungo te enge pamara kaiya mokna merkinde yaglkwa wakai boglko, te ye kaiya mokna merkinde tongo ne kau sindre ana gun kaima yeingwa.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Ye ka i dimbriko ana yomba ofa eretenamnedi erikwa i ama ye yombuglo ere mane dimbriko kondingwa.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ana Juda yomba tau Antiok ya Aikoniam kamun mogltre, ende Listra siti suna undre ana ka giglendi ditendre yomba merkinde ikoglo endingwa. Ye pirkwa Pol kombuglo singwa goglmedi ana siti suna gundo imenda eingwa.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Ba Yesus disaipelma wu Pol pamara mogl winambo dingo, ye andigltre ende ikine siti ongwa. Ana tangina ye Barnabas bogl end-ime Derbi kamun embrika
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ana Derbi siti igle Barnabas ya Pol kamambuno wakai dipene ende tembriko yomba merkinde pirngi dindre ana Yesus disaipelma erikwa. Yegl ertre ana ye aglke umbrara ende ikine Listra ya Aikoniam te Antiok dumo Pisidia makan suna embrika.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Igle disaipel wagle pirngi dingwa i mina moraglmedi pre ka di giglendi tendre ana diwakai yei tendre ana dimbrika, “Nono God kingdomo mina suna enamunedi pun kade, ana komnaiye kana yumbun kanekane i-wanmogltre, ana ende suna enamga.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ana Pol ya Barnabas God yombama meglmere meglmere pindre, ana kamambuno mina ende okuna enaglkwa yomba pinde indre ana ye prapra pre yagl suwo kaiya mokna mawagl mogltre, te kamange ere Yaglkande pirngi dimara i ongo mina tembrika.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ana ye suwo Pisidia makan ende pipi ana Pamfilia makan plau dimbrika.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ana ye ende Perga kamun pindre kamambuno dipene ende tendre, ana ende ime Atalia kamun embrika.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ana okuwo Antiok kamun pirngi dingwa yomba pirkwa God wakaimo yagl suwo tenan kamambuno kongun erambrika pre ye di God ongo mina yengwa ikra eurika dundungo, ana Atalia kamun ye bot mina ende suna pindre ende ikine Antiok kamun embrika.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ana ye ende ikine undre God yombama imakai sindre, ana God siriye sitongo ye kongun erimbrere i ka boglo kugl tendre, te Yomba Bina God konbo yauro tongo ye pirngi dingwa i akiye ka boglo kugl tembrika.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Te ye enge merkinde Yesus disaipelma bogl akiye igle meglkwa.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.