Atos 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antiok kamun God yombama meglmara igle propet wagle ya ka beke teingwa yomba tau meglkwa kangino yegl: Barnabas te Simeon, ye kangiye Niger we dingwa te Lusius, ye Sairini kamun nem, te Sol ya Maneyen, ye Gavana Herot bogl tapsi wanmogl yakimbrika.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ana kaiya mokna mawagl ere giglange dindre ana kamange ere Yaglkande temeglko, Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Barnabas ya Sol na konguna erambiredi pre pinde i-pere endinga.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ana ye kaiya mokna mawagl mogltre te kamange erekondo ana onguno ye bitno mina yei diendingo endimbrika.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Holi Spirit eremogl Barnabas ya Sol diendungo end-ime Selusia kamun pindre ana igle ye bot indre ende ailan Saiprus embrika.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ana ye pi dumo kande Salamis plau dindre ana Juda yomba makaino yungu mina God kamo ditembrika. Te Jon Mak ama ye akeple dungo akiye eingwa.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ana ye endpi Saiprus kamun sunawom prak si ende wu dumo kande Pafos wimbrika, igle Juda yagl ta giglgiyai orkwa yagle moglko kaningwa. Ye propet kakimbi ta moglkwa, kangiye Baryesus.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Yaglmo i gavana Sesias Polas bogl yeinembrika. Te yaglmo gavana i nomano pai pogl sungwa, ana ye God kamo piragledi pre Barnabas ya Sol wiro di singiye diendungwa,
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ba giglgiyai orkwa yagle i Grik ka mina kangiye Elimas, ye yombuglo ere yagl suwo engragledi orkwa. Sraglpre, gavana pirngidi dinambedi pre orkwa.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Ana Sol kangiye ta Pol, ye nomano mina Holi Spirit kausi moglkwa, ye toro mendigl pandigl Elimas kandre ana dungwa,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ene Satan wam! Taragl du-wakai pangwa i ene yaglkumbamo motnga te mambuno kinde ya i-toro tenga i prapra ene mina kausi pangwa, te God mambunomo kaima i ene ere yewe yei ana kakimbi erambedi pre i engenge etnga, ana mambuno kinde i aunake kinde kondinatne?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ipre erme Yaglkande ongo ene sungwa, i ene ongumutn kin yenan ana ande ambuglange kankre enge tau olto dagl moratnga.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Taragl yegl orkwa i gavana kandre ye nomano anduglko ana Yaglkande kamo dingwa i ye pirngi dungwa.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Pol ya yomba akiye waningwa bogl Pafos kamun kondo bot ta mina ende dumo Perga eingwa; dumo i Pamfilia kamun kande suna yongwa. Ana igle Jon Mak eremogl yagl wagle kondo ende ikine Jerusalem ongwa.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ana ye Perga kamun yei endpi Antiok plau dingwa, dumo i Pisidia kamun suna yongwa. Ana Sabat enge ye ende Juda yomba makai yungu yungugl pi amedingwa.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Ana Moses lomo ya propet wagle ka muno beglkwa i kere kondingo, okuwo makai yungu sugl meglkwa yomba eremogl Pol ya te kongun akiye erikwa yomba meglkwa ikra ka yegl diteingwa, “Angrima wagle, ene ka ta dimbi yomba pir-inaglkwa mere panan kade ana ene ditenaglmedi punga.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ana Pol andigl ongo mitna ende kuraura erete ana ye ka mambuno bogl dungwa, “Ene Israel yomba ya te Yomba Bina ene igle God dembiye karaugl ere te meglkwa na ka dinaglka i ene kinano yei piryo,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Israel yomba Godno, nono kowano pinde endungo endpi Isip kamun ye yomba yonguglmere meglkwa enge ana ye akeple dungo yomba mogl nagla erikwa. Te ye yombuglomo kande mina Israel yomba Isip kamun auro yend menda undre,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ana makan waule igle ye tau ka sendingwa ba God wakai eretendre sutno mogl ongo ana buglayungu 40 orkwa.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Ana Kena makan kande suna igle yomba yungu ombuno 7 kingno bogl sinombro kondo ana ye makano yombama Israel tongo ye makano orkwa.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ana taragl prapra ye ere ungwa i buglayungu 450 orkwa.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Enge igle ye king pre krapeglko, God eremogl Bensamin epiglmo mina Kis wam Sol i-pene ende tongo ana ye king mogl ongwa buglayungu 40 orkwa.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ba God eremogl Sol simenda ende okuwo Devit i-pene endungo ana Israel yomba kingno moglkwa. Yagle Devit pre God yegl dungwa, ‘Na, Jesi wam Devit kan inga i na nomana wakai pir teinga, te taragl prapra erambedi na piraglmere ye erambuka.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Ana Devit gawamo mina God eremogl yomba ere-inambuka yagle Yesus i-pene ende Israel yomba tongwa, i okuna ye ka dipanduglmere orkwa.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ana Yesus plau dikruko enge Israel yomba prapra nomano yakete ana baptais eraglmedi pre Jon kamambuno dipene ende tongwa.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon kongunmo i pradinambuka mangigl orko ye dungwa, ‘Na ira moglmedi ene pirme? Na, yagle i ta moglkrika. Tamanga. Yagle i na mokona mina unambuka, ba na yagl wakai ta moglmbo kade ye kagle towo i kane poko endinaglka kuno erekrukwa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Angrima wagle, Abraham gawama ya ene ya te Yomba Bina ene God pre kunduglmo geglkwa. God yomba ere-inambuka pre kamo wakai di nono mina endungwa.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalem yomba ye yombano kande bogl Yesus yomba ere-ikine endinambuka yagle moglmedi ta kanpogl sikrikwa. Te Sabat yomere yomere propet wagle kanno kerikwa i ye ombugl ta pirpogl sikrikwa. Ana Yesus gorambedi ka dikeglkwa i mina propet wagle kanno i kaima paiyungwa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Te ye aglaumo ta panan doko i-pene ende sigoraglkwa i ta manga, ba Pailat sigorambedi pre ye danda ere diteingwa.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ana ye ka pepa mina beglkwa pamere i erekondo pandigl, ye endi-prak mina poko i-atne ende ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina suna yengwa.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ba ye gogl pamara God ere-ikor endungo anduglkwa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ana yomba ye bogl akiye Galili kamun yei ende Jerusalem kamun eingwa ikra ye mina enge merkinde wu nongugl pi tongo kanigwa. Yomba ikra erme ye pre kamo boglo kugl waidi Israel yomba teingwa.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Ana no kamambuno wakai ene ditomga, i okuwo taragl ipre God ka dipandigl nono kowano awano wagle tongwa.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 I erme Yesus gogl anduglmara i ana nono kowano ye nangro pre ye ka dipandigl tongwa i kaima paiyungwa. Kamo i kamambuno Buk Song numa 2 mina pangwa:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ana God eremogl Yesus goglmara ere-ikor endungwa. Ye okuwo aglketa gogl ende maugl mina pi buglkrambuka ipre God ka yegl dungwa:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Te kamambuno pepa mina ka ta yegl pangwa,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Ana Devit ye God prumere ere yene yombama ditendre ana goglkwa. Ye yagl awama wagle pandiglmara dumo i ye pandiglko ana nangiye bugl sungum dungwa.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Ba God eremogl goglmara ikor endungo ye ta bugl sungum dikrukwa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Yeglpre angrima wagle, piryo. Ene tandaglmeno Yesus mina koko ende tenambuka pre no kamo i ene di tomga.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba tandaglmeno koko ende tendre yomba du-wakai we dinambuka ba Moses lomo i mina yomba du-wakai we ta dikraglkwa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Ipre propet wagle ka yegl dingwa i ene mina plaudi dinambedi erme kanpoglsi molo:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “‘Kaniyo, ene kamambuno dikinde yengwa yomba
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ana Pol ya Barnabas makai yungu kondo ende menda wimbriko yomba eremogl ye Sabat ta mina aglke ikine undre ka i keme ditenambre dingwa.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ana yomba makai yungu makaisi meglkwa wu perepere eingo, ana Juda yomba ya te yomba menda ye Juda yomba kamambuno pirmara pirkwa merkinde Pol ya Barnabas embirara mokonomugl eingwa. Ana God wakaimo tongwa i mina wanmoraglmedi ye ka giglendi ditembrika.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ana Sabat ta yongo siti yomba prapra God kamo piramnedi umakaisi meglkwa.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ana enge igle yomba merkinde makaisi meglko Juda wagle kandre, ye deno kumbro Pol ka dungwa i di ikine ende ana nangiye ka-si teingwa.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ba Pol ya Barnabas kundugl goglkre ka mongo di ikine endimbrika, “No komnaiye kana God kamo ene ditombuglka, kamo i ene pirakrikura ipre ene kor aimande meglkwa i inakune dingwa. Yeglpre no erme ene kondo endpi Yomba Bina meglmara i kamambuno ditombuglka.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Ana Yaglkande kamo yegl di nono norkwa:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Yegl dimbriko ana Yomba Bina gunyei Yaglkande kamo i dembiye siteingwa. Ana kor aimande moraglmedi pre pinde i-pere endungwa mere ye pirngi dingwa.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ana makan igle Yaglkande kamo boglo i waidi kuno orkwa.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Ba Juda yomba di nusingo ambu kangino kande pango, te God wedi pirkwa ya te siti igle ende okuna eingwa yomba ye Pol ya Barnabas eresindre ye dumono igle moglkrambredi mange endingwa.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Yegl erikwa pre ye suwo ende pindre katno mina makan kungane dange moglkwa i tama bagl ende ye ende Aikoniam kamun embrika.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ana Antiok kamun disaipel ye gun pond yeingo te Holi Spirit nomano suna kausi moglkwa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.