Atos 13
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Antiok kamun God yombama meglmara igle propet wagle ya ka beke teingwa yomba tau meglkwa kangino yegl: Barnabas te Simeon, ye kangiye Niger we dingwa te Lusius, ye Sairini kamun nem, te Sol ya Maneyen, ye Gavana Herot bogl tapsi wanmogl yakimbrika.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ana kaiya mokna mawagl ere giglange dindre ana kamange ere Yaglkande temeglko, Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Barnabas ya Sol na konguna erambiredi pre pinde i-pere endinga.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ana ye kaiya mokna mawagl mogltre te kamange erekondo ana onguno ye bitno mina yei diendingo endimbrika.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Holi Spirit eremogl Barnabas ya Sol diendungo end-ime Selusia kamun pindre ana igle ye bot indre ende ailan Saiprus embrika.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ana ye pi dumo kande Salamis plau dindre ana Juda yomba makaino yungu mina God kamo ditembrika. Te Jon Mak ama ye akeple dungo akiye eingwa.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Ana ye endpi Saiprus kamun sunawom prak si ende wu dumo kande Pafos wimbrika, igle Juda yagl ta giglgiyai orkwa yagle moglko kaningwa. Ye propet kakimbi ta moglkwa, kangiye Baryesus.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Yaglmo i gavana Sesias Polas bogl yeinembrika. Te yaglmo gavana i nomano pai pogl sungwa, ana ye God kamo piragledi pre Barnabas ya Sol wiro di singiye diendungwa,
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ba giglgiyai orkwa yagle i Grik ka mina kangiye Elimas, ye yombuglo ere yagl suwo engragledi orkwa. Sraglpre, gavana pirngidi dinambedi pre orkwa.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Ana Sol kangiye ta Pol, ye nomano mina Holi Spirit kausi moglkwa, ye toro mendigl pandigl Elimas kandre ana dungwa,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Ene Satan wam! Taragl du-wakai pangwa i ene yaglkumbamo motnga te mambuno kinde ya i-toro tenga i prapra ene mina kausi pangwa, te God mambunomo kaima i ene ere yewe yei ana kakimbi erambedi pre i engenge etnga, ana mambuno kinde i aunake kinde kondinatne?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Ipre erme Yaglkande ongo ene sungwa, i ene ongumutn kin yenan ana ande ambuglange kankre enge tau olto dagl moratnga.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Taragl yegl orkwa i gavana kandre ye nomano anduglko ana Yaglkande kamo dingwa i ye pirngi dungwa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol ya yomba akiye waningwa bogl Pafos kamun kondo bot ta mina ende dumo Perga eingwa; dumo i Pamfilia kamun kande suna yongwa. Ana igle Jon Mak eremogl yagl wagle kondo ende ikine Jerusalem ongwa.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ana ye Perga kamun yei endpi Antiok plau dingwa, dumo i Pisidia kamun suna yongwa. Ana Sabat enge ye ende Juda yomba makai yungu yungugl pi amedingwa.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Ana Moses lomo ya propet wagle ka muno beglkwa i kere kondingo, okuwo makai yungu sugl meglkwa yomba eremogl Pol ya te kongun akiye erikwa yomba meglkwa ikra ka yegl diteingwa, “Angrima wagle, ene ka ta dimbi yomba pir-inaglkwa mere panan kade ana ene ditenaglmedi punga.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Ana Pol andigl ongo mitna ende kuraura erete ana ye ka mambuno bogl dungwa, “Ene Israel yomba ya te Yomba Bina ene igle God dembiye karaugl ere te meglkwa na ka dinaglka i ene kinano yei piryo,
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel yomba Godno, nono kowano pinde endungo endpi Isip kamun ye yomba yonguglmere meglkwa enge ana ye akeple dungo yomba mogl nagla erikwa. Te ye yombuglomo kande mina Israel yomba Isip kamun auro yend menda undre,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ana makan waule igle ye tau ka sendingwa ba God wakai eretendre sutno mogl ongo ana buglayungu 40 orkwa.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Ana Kena makan kande suna igle yomba yungu ombuno 7 kingno bogl sinombro kondo ana ye makano yombama Israel tongo ye makano orkwa.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Ana taragl prapra ye ere ungwa i buglayungu 450 orkwa.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Enge igle ye king pre krapeglko, God eremogl Bensamin epiglmo mina Kis wam Sol i-pene ende tongo ana ye king mogl ongwa buglayungu 40 orkwa.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Ba God eremogl Sol simenda ende okuwo Devit i-pene endungo ana Israel yomba kingno moglkwa. Yagle Devit pre God yegl dungwa, ‘Na, Jesi wam Devit kan inga i na nomana wakai pir teinga, te taragl prapra erambedi na piraglmere ye erambuka.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Ana Devit gawamo mina God eremogl yomba ere-inambuka yagle Yesus i-pene ende Israel yomba tongwa, i okuna ye ka dipanduglmere orkwa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ana Yesus plau dikruko enge Israel yomba prapra nomano yakete ana baptais eraglmedi pre Jon kamambuno dipene ende tongwa.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Jon kongunmo i pradinambuka mangigl orko ye dungwa, ‘Na ira moglmedi ene pirme? Na, yagle i ta moglkrika. Tamanga. Yagle i na mokona mina unambuka, ba na yagl wakai ta moglmbo kade ye kagle towo i kane poko endinaglka kuno erekrukwa.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Angrima wagle, Abraham gawama ya ene ya te Yomba Bina ene God pre kunduglmo geglkwa. God yomba ere-inambuka pre kamo wakai di nono mina endungwa.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem yomba ye yombano kande bogl Yesus yomba ere-ikine endinambuka yagle moglmedi ta kanpogl sikrikwa. Te Sabat yomere yomere propet wagle kanno kerikwa i ye ombugl ta pirpogl sikrikwa. Ana Yesus gorambedi ka dikeglkwa i mina propet wagle kanno i kaima paiyungwa.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Te ye aglaumo ta panan doko i-pene ende sigoraglkwa i ta manga, ba Pailat sigorambedi pre ye danda ere diteingwa.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ana ye ka pepa mina beglkwa pamere i erekondo pandigl, ye endi-prak mina poko i-atne ende ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina suna yengwa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Ba ye gogl pamara God ere-ikor endungo anduglkwa.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ana yomba ye bogl akiye Galili kamun yei ende Jerusalem kamun eingwa ikra ye mina enge merkinde wu nongugl pi tongo kanigwa. Yomba ikra erme ye pre kamo boglo kugl waidi Israel yomba teingwa.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Ana no kamambuno wakai ene ditomga, i okuwo taragl ipre God ka dipandigl nono kowano awano wagle tongwa.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 I erme Yesus gogl anduglmara i ana nono kowano ye nangro pre ye ka dipandigl tongwa i kaima paiyungwa. Kamo i kamambuno Buk Song numa 2 mina pangwa:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ana God eremogl Yesus goglmara ere-ikor endungwa. Ye okuwo aglketa gogl ende maugl mina pi buglkrambuka ipre God ka yegl dungwa:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Te kamambuno pepa mina ka ta yegl pangwa,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Ana Devit ye God prumere ere yene yombama ditendre ana goglkwa. Ye yagl awama wagle pandiglmara dumo i ye pandiglko ana nangiye bugl sungum dungwa.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Ba God eremogl goglmara ikor endungo ye ta bugl sungum dikrukwa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Yeglpre angrima wagle, piryo. Ene tandaglmeno Yesus mina koko ende tenambuka pre no kamo i ene di tomga.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba tandaglmeno koko ende tendre yomba du-wakai we dinambuka ba Moses lomo i mina yomba du-wakai we ta dikraglkwa.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Ipre propet wagle ka yegl dingwa i ene mina plaudi dinambedi erme kanpoglsi molo:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “‘Kaniyo, ene kamambuno dikinde yengwa yomba
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ana Pol ya Barnabas makai yungu kondo ende menda wimbriko yomba eremogl ye Sabat ta mina aglke ikine undre ka i keme ditenambre dingwa.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ana yomba makai yungu makaisi meglkwa wu perepere eingo, ana Juda yomba ya te yomba menda ye Juda yomba kamambuno pirmara pirkwa merkinde Pol ya Barnabas embirara mokonomugl eingwa. Ana God wakaimo tongwa i mina wanmoraglmedi ye ka giglendi ditembrika.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Ana Sabat ta yongo siti yomba prapra God kamo piramnedi umakaisi meglkwa.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ana enge igle yomba merkinde makaisi meglko Juda wagle kandre, ye deno kumbro Pol ka dungwa i di ikine ende ana nangiye ka-si teingwa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ba Pol ya Barnabas kundugl goglkre ka mongo di ikine endimbrika, “No komnaiye kana God kamo ene ditombuglka, kamo i ene pirakrikura ipre ene kor aimande meglkwa i inakune dingwa. Yeglpre no erme ene kondo endpi Yomba Bina meglmara i kamambuno ditombuglka.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Ana Yaglkande kamo yegl di nono norkwa:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Yegl dimbriko ana Yomba Bina gunyei Yaglkande kamo i dembiye siteingwa. Ana kor aimande moraglmedi pre pinde i-pere endungwa mere ye pirngi dingwa.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ana makan igle Yaglkande kamo boglo i waidi kuno orkwa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ba Juda yomba di nusingo ambu kangino kande pango, te God wedi pirkwa ya te siti igle ende okuna eingwa yomba ye Pol ya Barnabas eresindre ye dumono igle moglkrambredi mange endingwa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Yegl erikwa pre ye suwo ende pindre katno mina makan kungane dange moglkwa i tama bagl ende ye ende Aikoniam kamun embrika.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ana Antiok kamun disaipel ye gun pond yeingo te Holi Spirit nomano suna kausi moglkwa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.