Atos 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiok kamun God yombama meglmara igle propet wagle ya ka beke teingwa yomba tau meglkwa kangino yegl: Barnabas te Simeon, ye kangiye Niger we dingwa te Lusius, ye Sairini kamun nem, te Sol ya Maneyen, ye Gavana Herot bogl tapsi wanmogl yakimbrika.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ana kaiya mokna mawagl ere giglange dindre ana kamange ere Yaglkande temeglko, Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Barnabas ya Sol na konguna erambiredi pre pinde i-pere endinga.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Ana ye kaiya mokna mawagl mogltre te kamange erekondo ana onguno ye bitno mina yei diendingo endimbrika.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Holi Spirit eremogl Barnabas ya Sol diendungo end-ime Selusia kamun pindre ana igle ye bot indre ende ailan Saiprus embrika.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ana ye pi dumo kande Salamis plau dindre ana Juda yomba makaino yungu mina God kamo ditembrika. Te Jon Mak ama ye akeple dungo akiye eingwa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ana ye endpi Saiprus kamun sunawom prak si ende wu dumo kande Pafos wimbrika, igle Juda yagl ta giglgiyai orkwa yagle moglko kaningwa. Ye propet kakimbi ta moglkwa, kangiye Baryesus.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yaglmo i gavana Sesias Polas bogl yeinembrika. Te yaglmo gavana i nomano pai pogl sungwa, ana ye God kamo piragledi pre Barnabas ya Sol wiro di singiye diendungwa,
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ba giglgiyai orkwa yagle i Grik ka mina kangiye Elimas, ye yombuglo ere yagl suwo engragledi orkwa. Sraglpre, gavana pirngidi dinambedi pre orkwa.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Ana Sol kangiye ta Pol, ye nomano mina Holi Spirit kausi moglkwa, ye toro mendigl pandigl Elimas kandre ana dungwa,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Ene Satan wam! Taragl du-wakai pangwa i ene yaglkumbamo motnga te mambuno kinde ya i-toro tenga i prapra ene mina kausi pangwa, te God mambunomo kaima i ene ere yewe yei ana kakimbi erambedi pre i engenge etnga, ana mambuno kinde i aunake kinde kondinatne?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ipre erme Yaglkande ongo ene sungwa, i ene ongumutn kin yenan ana ande ambuglange kankre enge tau olto dagl moratnga.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Taragl yegl orkwa i gavana kandre ye nomano anduglko ana Yaglkande kamo dingwa i ye pirngi dungwa.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol ya yomba akiye waningwa bogl Pafos kamun kondo bot ta mina ende dumo Perga eingwa; dumo i Pamfilia kamun kande suna yongwa. Ana igle Jon Mak eremogl yagl wagle kondo ende ikine Jerusalem ongwa.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ana ye Perga kamun yei endpi Antiok plau dingwa, dumo i Pisidia kamun suna yongwa. Ana Sabat enge ye ende Juda yomba makai yungu yungugl pi amedingwa.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Ana Moses lomo ya propet wagle ka muno beglkwa i kere kondingo, okuwo makai yungu sugl meglkwa yomba eremogl Pol ya te kongun akiye erikwa yomba meglkwa ikra ka yegl diteingwa, “Angrima wagle, ene ka ta dimbi yomba pir-inaglkwa mere panan kade ana ene ditenaglmedi punga.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Ana Pol andigl ongo mitna ende kuraura erete ana ye ka mambuno bogl dungwa, “Ene Israel yomba ya te Yomba Bina ene igle God dembiye karaugl ere te meglkwa na ka dinaglka i ene kinano yei piryo,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel yomba Godno, nono kowano pinde endungo endpi Isip kamun ye yomba yonguglmere meglkwa enge ana ye akeple dungo yomba mogl nagla erikwa. Te ye yombuglomo kande mina Israel yomba Isip kamun auro yend menda undre,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ana makan waule igle ye tau ka sendingwa ba God wakai eretendre sutno mogl ongo ana buglayungu 40 orkwa.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ana Kena makan kande suna igle yomba yungu ombuno 7 kingno bogl sinombro kondo ana ye makano yombama Israel tongo ye makano orkwa.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ana taragl prapra ye ere ungwa i buglayungu 450 orkwa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Enge igle ye king pre krapeglko, God eremogl Bensamin epiglmo mina Kis wam Sol i-pene ende tongo ana ye king mogl ongwa buglayungu 40 orkwa.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ba God eremogl Sol simenda ende okuwo Devit i-pene endungo ana Israel yomba kingno moglkwa. Yagle Devit pre God yegl dungwa, ‘Na, Jesi wam Devit kan inga i na nomana wakai pir teinga, te taragl prapra erambedi na piraglmere ye erambuka.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Ana Devit gawamo mina God eremogl yomba ere-inambuka yagle Yesus i-pene ende Israel yomba tongwa, i okuna ye ka dipanduglmere orkwa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ana Yesus plau dikruko enge Israel yomba prapra nomano yakete ana baptais eraglmedi pre Jon kamambuno dipene ende tongwa.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon kongunmo i pradinambuka mangigl orko ye dungwa, ‘Na ira moglmedi ene pirme? Na, yagle i ta moglkrika. Tamanga. Yagle i na mokona mina unambuka, ba na yagl wakai ta moglmbo kade ye kagle towo i kane poko endinaglka kuno erekrukwa.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Angrima wagle, Abraham gawama ya ene ya te Yomba Bina ene God pre kunduglmo geglkwa. God yomba ere-inambuka pre kamo wakai di nono mina endungwa.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalem yomba ye yombano kande bogl Yesus yomba ere-ikine endinambuka yagle moglmedi ta kanpogl sikrikwa. Te Sabat yomere yomere propet wagle kanno kerikwa i ye ombugl ta pirpogl sikrikwa. Ana Yesus gorambedi ka dikeglkwa i mina propet wagle kanno i kaima paiyungwa.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Te ye aglaumo ta panan doko i-pene ende sigoraglkwa i ta manga, ba Pailat sigorambedi pre ye danda ere diteingwa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ana ye ka pepa mina beglkwa pamere i erekondo pandigl, ye endi-prak mina poko i-atne ende ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina suna yengwa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Ba ye gogl pamara God ere-ikor endungo anduglkwa.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ana yomba ye bogl akiye Galili kamun yei ende Jerusalem kamun eingwa ikra ye mina enge merkinde wu nongugl pi tongo kanigwa. Yomba ikra erme ye pre kamo boglo kugl waidi Israel yomba teingwa.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Ana no kamambuno wakai ene ditomga, i okuwo taragl ipre God ka dipandigl nono kowano awano wagle tongwa.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 I erme Yesus gogl anduglmara i ana nono kowano ye nangro pre ye ka dipandigl tongwa i kaima paiyungwa. Kamo i kamambuno Buk Song numa 2 mina pangwa:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Ana God eremogl Yesus goglmara ere-ikor endungwa. Ye okuwo aglketa gogl ende maugl mina pi buglkrambuka ipre God ka yegl dungwa:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Te kamambuno pepa mina ka ta yegl pangwa,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Ana Devit ye God prumere ere yene yombama ditendre ana goglkwa. Ye yagl awama wagle pandiglmara dumo i ye pandiglko ana nangiye bugl sungum dungwa.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Ba God eremogl goglmara ikor endungo ye ta bugl sungum dikrukwa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Yeglpre angrima wagle, piryo. Ene tandaglmeno Yesus mina koko ende tenambuka pre no kamo i ene di tomga.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba tandaglmeno koko ende tendre yomba du-wakai we dinambuka ba Moses lomo i mina yomba du-wakai we ta dikraglkwa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ipre propet wagle ka yegl dingwa i ene mina plaudi dinambedi erme kanpoglsi molo:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “‘Kaniyo, ene kamambuno dikinde yengwa yomba
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ana Pol ya Barnabas makai yungu kondo ende menda wimbriko yomba eremogl ye Sabat ta mina aglke ikine undre ka i keme ditenambre dingwa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ana yomba makai yungu makaisi meglkwa wu perepere eingo, ana Juda yomba ya te yomba menda ye Juda yomba kamambuno pirmara pirkwa merkinde Pol ya Barnabas embirara mokonomugl eingwa. Ana God wakaimo tongwa i mina wanmoraglmedi ye ka giglendi ditembrika.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ana Sabat ta yongo siti yomba prapra God kamo piramnedi umakaisi meglkwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ana enge igle yomba merkinde makaisi meglko Juda wagle kandre, ye deno kumbro Pol ka dungwa i di ikine ende ana nangiye ka-si teingwa.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Ba Pol ya Barnabas kundugl goglkre ka mongo di ikine endimbrika, “No komnaiye kana God kamo ene ditombuglka, kamo i ene pirakrikura ipre ene kor aimande meglkwa i inakune dingwa. Yeglpre no erme ene kondo endpi Yomba Bina meglmara i kamambuno ditombuglka.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Ana Yaglkande kamo yegl di nono norkwa:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Yegl dimbriko ana Yomba Bina gunyei Yaglkande kamo i dembiye siteingwa. Ana kor aimande moraglmedi pre pinde i-pere endungwa mere ye pirngi dingwa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ana makan igle Yaglkande kamo boglo i waidi kuno orkwa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Ba Juda yomba di nusingo ambu kangino kande pango, te God wedi pirkwa ya te siti igle ende okuna eingwa yomba ye Pol ya Barnabas eresindre ye dumono igle moglkrambredi mange endingwa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Yegl erikwa pre ye suwo ende pindre katno mina makan kungane dange moglkwa i tama bagl ende ye ende Aikoniam kamun embrika.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ana Antiok kamun disaipel ye gun pond yeingo te Holi Spirit nomano suna kausi moglkwa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.