Atos 13

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Antiok kamun God yombama meglmara igle propet wagle ya ka beke teingwa yomba tau meglkwa kangino yegl: Barnabas te Simeon, ye kangiye Niger we dingwa te Lusius, ye Sairini kamun nem, te Sol ya Maneyen, ye Gavana Herot bogl tapsi wanmogl yakimbrika.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ana kaiya mokna mawagl ere giglange dindre ana kamange ere Yaglkande temeglko, Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Barnabas ya Sol na konguna erambiredi pre pinde i-pere endinga.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ana ye kaiya mokna mawagl mogltre te kamange erekondo ana onguno ye bitno mina yei diendingo endimbrika.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Holi Spirit eremogl Barnabas ya Sol diendungo end-ime Selusia kamun pindre ana igle ye bot indre ende ailan Saiprus embrika.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ana ye pi dumo kande Salamis plau dindre ana Juda yomba makaino yungu mina God kamo ditembrika. Te Jon Mak ama ye akeple dungo akiye eingwa.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ana ye endpi Saiprus kamun sunawom prak si ende wu dumo kande Pafos wimbrika, igle Juda yagl ta giglgiyai orkwa yagle moglko kaningwa. Ye propet kakimbi ta moglkwa, kangiye Baryesus.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Yaglmo i gavana Sesias Polas bogl yeinembrika. Te yaglmo gavana i nomano pai pogl sungwa, ana ye God kamo piragledi pre Barnabas ya Sol wiro di singiye diendungwa,
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ba giglgiyai orkwa yagle i Grik ka mina kangiye Elimas, ye yombuglo ere yagl suwo engragledi orkwa. Sraglpre, gavana pirngidi dinambedi pre orkwa.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ana Sol kangiye ta Pol, ye nomano mina Holi Spirit kausi moglkwa, ye toro mendigl pandigl Elimas kandre ana dungwa,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “Ene Satan wam! Taragl du-wakai pangwa i ene yaglkumbamo motnga te mambuno kinde ya i-toro tenga i prapra ene mina kausi pangwa, te God mambunomo kaima i ene ere yewe yei ana kakimbi erambedi pre i engenge etnga, ana mambuno kinde i aunake kinde kondinatne?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ipre erme Yaglkande ongo ene sungwa, i ene ongumutn kin yenan ana ande ambuglange kankre enge tau olto dagl moratnga.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Taragl yegl orkwa i gavana kandre ye nomano anduglko ana Yaglkande kamo dingwa i ye pirngi dungwa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol ya yomba akiye waningwa bogl Pafos kamun kondo bot ta mina ende dumo Perga eingwa; dumo i Pamfilia kamun kande suna yongwa. Ana igle Jon Mak eremogl yagl wagle kondo ende ikine Jerusalem ongwa.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Ana ye Perga kamun yei endpi Antiok plau dingwa, dumo i Pisidia kamun suna yongwa. Ana Sabat enge ye ende Juda yomba makai yungu yungugl pi amedingwa.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ana Moses lomo ya propet wagle ka muno beglkwa i kere kondingo, okuwo makai yungu sugl meglkwa yomba eremogl Pol ya te kongun akiye erikwa yomba meglkwa ikra ka yegl diteingwa, “Angrima wagle, ene ka ta dimbi yomba pir-inaglkwa mere panan kade ana ene ditenaglmedi punga.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ana Pol andigl ongo mitna ende kuraura erete ana ye ka mambuno bogl dungwa, “Ene Israel yomba ya te Yomba Bina ene igle God dembiye karaugl ere te meglkwa na ka dinaglka i ene kinano yei piryo,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Israel yomba Godno, nono kowano pinde endungo endpi Isip kamun ye yomba yonguglmere meglkwa enge ana ye akeple dungo yomba mogl nagla erikwa. Te ye yombuglomo kande mina Israel yomba Isip kamun auro yend menda undre,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ana makan waule igle ye tau ka sendingwa ba God wakai eretendre sutno mogl ongo ana buglayungu 40 orkwa.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Ana Kena makan kande suna igle yomba yungu ombuno 7 kingno bogl sinombro kondo ana ye makano yombama Israel tongo ye makano orkwa.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Ana taragl prapra ye ere ungwa i buglayungu 450 orkwa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Enge igle ye king pre krapeglko, God eremogl Bensamin epiglmo mina Kis wam Sol i-pene ende tongo ana ye king mogl ongwa buglayungu 40 orkwa.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Ba God eremogl Sol simenda ende okuwo Devit i-pene endungo ana Israel yomba kingno moglkwa. Yagle Devit pre God yegl dungwa, ‘Na, Jesi wam Devit kan inga i na nomana wakai pir teinga, te taragl prapra erambedi na piraglmere ye erambuka.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Ana Devit gawamo mina God eremogl yomba ere-inambuka yagle Yesus i-pene ende Israel yomba tongwa, i okuna ye ka dipanduglmere orkwa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ana Yesus plau dikruko enge Israel yomba prapra nomano yakete ana baptais eraglmedi pre Jon kamambuno dipene ende tongwa.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon kongunmo i pradinambuka mangigl orko ye dungwa, ‘Na ira moglmedi ene pirme? Na, yagle i ta moglkrika. Tamanga. Yagle i na mokona mina unambuka, ba na yagl wakai ta moglmbo kade ye kagle towo i kane poko endinaglka kuno erekrukwa.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Angrima wagle, Abraham gawama ya ene ya te Yomba Bina ene God pre kunduglmo geglkwa. God yomba ere-inambuka pre kamo wakai di nono mina endungwa.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalem yomba ye yombano kande bogl Yesus yomba ere-ikine endinambuka yagle moglmedi ta kanpogl sikrikwa. Te Sabat yomere yomere propet wagle kanno kerikwa i ye ombugl ta pirpogl sikrikwa. Ana Yesus gorambedi ka dikeglkwa i mina propet wagle kanno i kaima paiyungwa.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Te ye aglaumo ta panan doko i-pene ende sigoraglkwa i ta manga, ba Pailat sigorambedi pre ye danda ere diteingwa.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ana ye ka pepa mina beglkwa pamere i erekondo pandigl, ye endi-prak mina poko i-atne ende ipi kombuglo dra yomba geglko pandiglmara mina suna yengwa.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ba ye gogl pamara God ere-ikor endungo anduglkwa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ana yomba ye bogl akiye Galili kamun yei ende Jerusalem kamun eingwa ikra ye mina enge merkinde wu nongugl pi tongo kanigwa. Yomba ikra erme ye pre kamo boglo kugl waidi Israel yomba teingwa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “Ana no kamambuno wakai ene ditomga, i okuwo taragl ipre God ka dipandigl nono kowano awano wagle tongwa.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 I erme Yesus gogl anduglmara i ana nono kowano ye nangro pre ye ka dipandigl tongwa i kaima paiyungwa. Kamo i kamambuno Buk Song numa 2 mina pangwa:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ana God eremogl Yesus goglmara ere-ikor endungwa. Ye okuwo aglketa gogl ende maugl mina pi buglkrambuka ipre God ka yegl dungwa:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Te kamambuno pepa mina ka ta yegl pangwa,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Ana Devit ye God prumere ere yene yombama ditendre ana goglkwa. Ye yagl awama wagle pandiglmara dumo i ye pandiglko ana nangiye bugl sungum dungwa.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ba God eremogl goglmara ikor endungo ye ta bugl sungum dikrukwa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Yeglpre angrima wagle, piryo. Ene tandaglmeno Yesus mina koko ende tenambuka pre no kamo i ene di tomga.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba tandaglmeno koko ende tendre yomba du-wakai we dinambuka ba Moses lomo i mina yomba du-wakai we ta dikraglkwa.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ipre propet wagle ka yegl dingwa i ene mina plaudi dinambedi erme kanpoglsi molo:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “‘Kaniyo, ene kamambuno dikinde yengwa yomba
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ana Pol ya Barnabas makai yungu kondo ende menda wimbriko yomba eremogl ye Sabat ta mina aglke ikine undre ka i keme ditenambre dingwa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ana yomba makai yungu makaisi meglkwa wu perepere eingo, ana Juda yomba ya te yomba menda ye Juda yomba kamambuno pirmara pirkwa merkinde Pol ya Barnabas embirara mokonomugl eingwa. Ana God wakaimo tongwa i mina wanmoraglmedi ye ka giglendi ditembrika.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ana Sabat ta yongo siti yomba prapra God kamo piramnedi umakaisi meglkwa.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ana enge igle yomba merkinde makaisi meglko Juda wagle kandre, ye deno kumbro Pol ka dungwa i di ikine ende ana nangiye ka-si teingwa.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ba Pol ya Barnabas kundugl goglkre ka mongo di ikine endimbrika, “No komnaiye kana God kamo ene ditombuglka, kamo i ene pirakrikura ipre ene kor aimande meglkwa i inakune dingwa. Yeglpre no erme ene kondo endpi Yomba Bina meglmara i kamambuno ditombuglka.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ana Yaglkande kamo yegl di nono norkwa:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Yegl dimbriko ana Yomba Bina gunyei Yaglkande kamo i dembiye siteingwa. Ana kor aimande moraglmedi pre pinde i-pere endungwa mere ye pirngi dingwa.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ana makan igle Yaglkande kamo boglo i waidi kuno orkwa.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ba Juda yomba di nusingo ambu kangino kande pango, te God wedi pirkwa ya te siti igle ende okuna eingwa yomba ye Pol ya Barnabas eresindre ye dumono igle moglkrambredi mange endingwa.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Yegl erikwa pre ye suwo ende pindre katno mina makan kungane dange moglkwa i tama bagl ende ye ende Aikoniam kamun embrika.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ana Antiok kamun disaipel ye gun pond yeingo te Holi Spirit nomano suna kausi moglkwa.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.