Atos 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enge igle King Herot eremogl God yombama tau eresi tena pre kane sungwa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Herot dungo ana Jon angigle Jems dikumba prak mina sigeglkwa.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot mambuno orkwa i Juda yomba gun yeingo kandre, ye ombugl Pita sikane sungwa. Ana Juda yomba Bret Yis Paikrukwa Neingwa Enge Kande magl orko ye taragl yegl orkwa.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ana Pita si kanesi kane yungu yungugl ende pandigltre ana kimbirnem epigl 4 sugl moraglmedi tekoglo endungwa. Ana epigl suwara mina kimbirnem 4-di meglkwa. Ana Pasova enge kande i dundinan mokomugl ana Herot eremogl Pita ipi yomba pendigl kot eretenagledi prukwa.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita kane yungu pai moglko ana God yombama ye pre kamange giglendi ere God temeglkwa.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ana kamun tanginan Herot eremogl Pita imenda ende yomba ombuno ditenagledi prukwa. Yeglpre sen suwo Pita kane kogl pandigl ana sen ikine kimbirnem suwo-akiye onguno mina kogl pandiglko ye koglkoglo sugl miurko ana Pita suna uglpango, ana kimbirnem tau kane yungu dua mina sugl kan meglkwa.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ana Yaglkande angelomo ta unongugl pi moglko, kane yungu yungugl kra ambuglange sungwa. Angelomo eremogl Pita dangigle mina tagla sindre ana dungwa, “Oglandi andiglo!” Dungo tambre kana Pita ongo mina sen pangwa ikra worsi yangungwa.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ana angelo ka di Pita tongwa, “Kumatn dendre, te katn towo endo!” Ana ye yegl orko, angelo aglke ditongwa, “Ene gatn suna olto ende ana na mokonamugl wo!”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ana Pita eremogl angelo mokomugl ongo ana kane yungu ende menda embrika, ba angelo taragl kaima orkwa i Pita ta pirpogl sikrukwa, ye ongumutna-mugl ormedi prukwa.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ana ye ende wu kimbirnem yungu dra gumamugl sugl meglkwa i kondo ende wu suna dra ta sugl meglmara undre, ana ain togl dra i konbo ende siti suna omara wimbriko, ana togl dra yene yauro ende tongo, ye ende menda embrika. Ye endpi konbo bange embriko ana angelo oglandi i-mimdaglkwa.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Pita, ye mina sragl plau dungwa i pirtre ana dungwa, “Erme na kaima yene pirpogl singa! Herot na kane sungwa, ya Juda yomba taragl kanekane eramnedi pirkwa, ba Yaglkande angelomo diendungo na kane poko endungwa.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ana Pita pirpogl sindre ana pi Jon, kangiye ta Mak we dingwa, ye mam Maria yungumo mina pi plau dungwa. Igle yomba merkinde makaisi kamange ere meglkwa.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ana Pita yungu dra mendakra yungu dra sigiu dungo ana nigl-kongun ambai ta kangiye Roda we dingwa, ye ira umedi kanapre dua mina ungwa.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ana ye Pita ka dungo nungo embriye pirtre gun pond kaima yongwa, ba ye yungu dra yaurokre oglandi mukundi ende ikine pindre ana ka kande dungwa, “Pita ungwa dua mina moglkwa!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ditongo ye pirtre dingwa, “Ene kinan tom kana!” Ana ambaimo eremogl Pita kaima wu moglmedi yombuglo ere dungwa. Ba ye dingwa, “Pita angelomo ta wu moglum kana?”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Pita ombugl dua sigiudi pai moglko ana ye yungu dra yauro ende Pita kandre ana sipuglo dingwa.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ana yomba ka dikre kiendi moraglmedi pre Pita ongo mitna ende kuraura eretongwa. Ana Yaglkande sraglmere ere ye kane yungu auro imenda umere i kamo boglo kugl tekondo dungwa, “Ene ka boglo kugl Jems ya angrima tau teiyo.” Yegl dindre ana ye ende dumo bangeta ongwa.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ana kamun tangina kana, kimbirnem wagle Pita mina taragl yegl orkwa i pirpogl sikriko nomano sindu endongwa.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ana Herot eremogl Pita pre wakai ere dokungwa. Ba ye doko kan ikrukwa. Ana kimbirnem Pita suglmo meglkwa ikra Herot eremogl Pita pre ka kra mendigl pandigl poglkwa mango ana kimbirnem sugl meglkwa yomba ikra sigolo dungwa.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herot dem kumburo Taia ya Saidon yomba tongwa. Yeglpre yomba merkinde wu suwara pi Herot kanapre eingwa. Ana yombamo i komnaiye kana Blastus akeple dinambedi ka dingo ana ye wu yombamo i koglkwa. Blastus eremogl king yungumo toglmo sugl moglkwa yagle. Ana okuwo ye prapra ende Herot moglkwa pi nomano suwara ye dem munduwo bipokndi norambedi pre krapeglkwa. Sraglpre, ye kaiya mokna neingwa i Herot dumo sugl moglmara suna igle ingwa.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Enge ta dipandiglkwa i plau dungo ana Herot yene king gaglmo suna ende pandigl king boglmo mina amedi mogl ka kande di yomba tongwa.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ana yomba mangre oodite yegl dingwa, “I yomba ta ka dikrukwa, ba god ta dungwa!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ana tambre kaima Yaglkande angelomo wu King Herot si-atne endungwa, sraglpre, ye God kangiye dembiye sitekrukwa. Ipre Herot nangiye kimin neingo ana ye goglkwa.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ba God kamo aimande yake waidi ende dumo makan koglkoglo ongwa.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ana Barnabas ya Sol kongun diendingo ende Jerusalem embrika ikra erekondo, ana Jon, kangiye ta Mak, ye auro indre Jerusalem kondo ende ikine Antiok dumo kande umbrika.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.