Atos 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enge igle King Herot eremogl God yombama tau eresi tena pre kane sungwa.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Herot dungo ana Jon angigle Jems dikumba prak mina sigeglkwa.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot mambuno orkwa i Juda yomba gun yeingo kandre, ye ombugl Pita sikane sungwa. Ana Juda yomba Bret Yis Paikrukwa Neingwa Enge Kande magl orko ye taragl yegl orkwa.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ana Pita si kanesi kane yungu yungugl ende pandigltre ana kimbirnem epigl 4 sugl moraglmedi tekoglo endungwa. Ana epigl suwara mina kimbirnem 4-di meglkwa. Ana Pasova enge kande i dundinan mokomugl ana Herot eremogl Pita ipi yomba pendigl kot eretenagledi prukwa.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Pita kane yungu pai moglko ana God yombama ye pre kamange giglendi ere God temeglkwa.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ana kamun tanginan Herot eremogl Pita imenda ende yomba ombuno ditenagledi prukwa. Yeglpre sen suwo Pita kane kogl pandigl ana sen ikine kimbirnem suwo-akiye onguno mina kogl pandiglko ye koglkoglo sugl miurko ana Pita suna uglpango, ana kimbirnem tau kane yungu dua mina sugl kan meglkwa.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ana Yaglkande angelomo ta unongugl pi moglko, kane yungu yungugl kra ambuglange sungwa. Angelomo eremogl Pita dangigle mina tagla sindre ana dungwa, “Oglandi andiglo!” Dungo tambre kana Pita ongo mina sen pangwa ikra worsi yangungwa.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ana angelo ka di Pita tongwa, “Kumatn dendre, te katn towo endo!” Ana ye yegl orko, angelo aglke ditongwa, “Ene gatn suna olto ende ana na mokonamugl wo!”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ana Pita eremogl angelo mokomugl ongo ana kane yungu ende menda embrika, ba angelo taragl kaima orkwa i Pita ta pirpogl sikrukwa, ye ongumutna-mugl ormedi prukwa.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ana ye ende wu kimbirnem yungu dra gumamugl sugl meglkwa i kondo ende wu suna dra ta sugl meglmara undre, ana ain togl dra i konbo ende siti suna omara wimbriko, ana togl dra yene yauro ende tongo, ye ende menda embrika. Ye endpi konbo bange embriko ana angelo oglandi i-mimdaglkwa.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Pita, ye mina sragl plau dungwa i pirtre ana dungwa, “Erme na kaima yene pirpogl singa! Herot na kane sungwa, ya Juda yomba taragl kanekane eramnedi pirkwa, ba Yaglkande angelomo diendungo na kane poko endungwa.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Ana Pita pirpogl sindre ana pi Jon, kangiye ta Mak we dingwa, ye mam Maria yungumo mina pi plau dungwa. Igle yomba merkinde makaisi kamange ere meglkwa.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ana Pita yungu dra mendakra yungu dra sigiu dungo ana nigl-kongun ambai ta kangiye Roda we dingwa, ye ira umedi kanapre dua mina ungwa.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Ana ye Pita ka dungo nungo embriye pirtre gun pond kaima yongwa, ba ye yungu dra yaurokre oglandi mukundi ende ikine pindre ana ka kande dungwa, “Pita ungwa dua mina moglkwa!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ditongo ye pirtre dingwa, “Ene kinan tom kana!” Ana ambaimo eremogl Pita kaima wu moglmedi yombuglo ere dungwa. Ba ye dingwa, “Pita angelomo ta wu moglum kana?”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Pita ombugl dua sigiudi pai moglko ana ye yungu dra yauro ende Pita kandre ana sipuglo dingwa.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ana yomba ka dikre kiendi moraglmedi pre Pita ongo mitna ende kuraura eretongwa. Ana Yaglkande sraglmere ere ye kane yungu auro imenda umere i kamo boglo kugl tekondo dungwa, “Ene ka boglo kugl Jems ya angrima tau teiyo.” Yegl dindre ana ye ende dumo bangeta ongwa.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ana kamun tangina kana, kimbirnem wagle Pita mina taragl yegl orkwa i pirpogl sikriko nomano sindu endongwa.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ana Herot eremogl Pita pre wakai ere dokungwa. Ba ye doko kan ikrukwa. Ana kimbirnem Pita suglmo meglkwa ikra Herot eremogl Pita pre ka kra mendigl pandigl poglkwa mango ana kimbirnem sugl meglkwa yomba ikra sigolo dungwa.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Herot dem kumburo Taia ya Saidon yomba tongwa. Yeglpre yomba merkinde wu suwara pi Herot kanapre eingwa. Ana yombamo i komnaiye kana Blastus akeple dinambedi ka dingo ana ye wu yombamo i koglkwa. Blastus eremogl king yungumo toglmo sugl moglkwa yagle. Ana okuwo ye prapra ende Herot moglkwa pi nomano suwara ye dem munduwo bipokndi norambedi pre krapeglkwa. Sraglpre, ye kaiya mokna neingwa i Herot dumo sugl moglmara suna igle ingwa.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Enge ta dipandiglkwa i plau dungo ana Herot yene king gaglmo suna ende pandigl king boglmo mina amedi mogl ka kande di yomba tongwa.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ana yomba mangre oodite yegl dingwa, “I yomba ta ka dikrukwa, ba god ta dungwa!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ana tambre kaima Yaglkande angelomo wu King Herot si-atne endungwa, sraglpre, ye God kangiye dembiye sitekrukwa. Ipre Herot nangiye kimin neingo ana ye goglkwa.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ba God kamo aimande yake waidi ende dumo makan koglkoglo ongwa.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ana Barnabas ya Sol kongun diendingo ende Jerusalem embrika ikra erekondo, ana Jon, kangiye ta Mak, ye auro indre Jerusalem kondo ende ikine Antiok dumo kande umbrika.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.