Atos 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Enge igle King Herot eremogl God yombama tau eresi tena pre kane sungwa.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Herot dungo ana Jon angigle Jems dikumba prak mina sigeglkwa.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Herot mambuno orkwa i Juda yomba gun yeingo kandre, ye ombugl Pita sikane sungwa. Ana Juda yomba Bret Yis Paikrukwa Neingwa Enge Kande magl orko ye taragl yegl orkwa.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Ana Pita si kanesi kane yungu yungugl ende pandigltre ana kimbirnem epigl 4 sugl moraglmedi tekoglo endungwa. Ana epigl suwara mina kimbirnem 4-di meglkwa. Ana Pasova enge kande i dundinan mokomugl ana Herot eremogl Pita ipi yomba pendigl kot eretenagledi prukwa.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita kane yungu pai moglko ana God yombama ye pre kamange giglendi ere God temeglkwa.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ana kamun tanginan Herot eremogl Pita imenda ende yomba ombuno ditenagledi prukwa. Yeglpre sen suwo Pita kane kogl pandigl ana sen ikine kimbirnem suwo-akiye onguno mina kogl pandiglko ye koglkoglo sugl miurko ana Pita suna uglpango, ana kimbirnem tau kane yungu dua mina sugl kan meglkwa.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ana Yaglkande angelomo ta unongugl pi moglko, kane yungu yungugl kra ambuglange sungwa. Angelomo eremogl Pita dangigle mina tagla sindre ana dungwa, “Oglandi andiglo!” Dungo tambre kana Pita ongo mina sen pangwa ikra worsi yangungwa.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ana angelo ka di Pita tongwa, “Kumatn dendre, te katn towo endo!” Ana ye yegl orko, angelo aglke ditongwa, “Ene gatn suna olto ende ana na mokonamugl wo!”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ana Pita eremogl angelo mokomugl ongo ana kane yungu ende menda embrika, ba angelo taragl kaima orkwa i Pita ta pirpogl sikrukwa, ye ongumutna-mugl ormedi prukwa.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ana ye ende wu kimbirnem yungu dra gumamugl sugl meglkwa i kondo ende wu suna dra ta sugl meglmara undre, ana ain togl dra i konbo ende siti suna omara wimbriko, ana togl dra yene yauro ende tongo, ye ende menda embrika. Ye endpi konbo bange embriko ana angelo oglandi i-mimdaglkwa.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pita, ye mina sragl plau dungwa i pirtre ana dungwa, “Erme na kaima yene pirpogl singa! Herot na kane sungwa, ya Juda yomba taragl kanekane eramnedi pirkwa, ba Yaglkande angelomo diendungo na kane poko endungwa.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ana Pita pirpogl sindre ana pi Jon, kangiye ta Mak we dingwa, ye mam Maria yungumo mina pi plau dungwa. Igle yomba merkinde makaisi kamange ere meglkwa.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ana Pita yungu dra mendakra yungu dra sigiu dungo ana nigl-kongun ambai ta kangiye Roda we dingwa, ye ira umedi kanapre dua mina ungwa.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Ana ye Pita ka dungo nungo embriye pirtre gun pond kaima yongwa, ba ye yungu dra yaurokre oglandi mukundi ende ikine pindre ana ka kande dungwa, “Pita ungwa dua mina moglkwa!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ditongo ye pirtre dingwa, “Ene kinan tom kana!” Ana ambaimo eremogl Pita kaima wu moglmedi yombuglo ere dungwa. Ba ye dingwa, “Pita angelomo ta wu moglum kana?”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Pita ombugl dua sigiudi pai moglko ana ye yungu dra yauro ende Pita kandre ana sipuglo dingwa.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ana yomba ka dikre kiendi moraglmedi pre Pita ongo mitna ende kuraura eretongwa. Ana Yaglkande sraglmere ere ye kane yungu auro imenda umere i kamo boglo kugl tekondo dungwa, “Ene ka boglo kugl Jems ya angrima tau teiyo.” Yegl dindre ana ye ende dumo bangeta ongwa.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ana kamun tangina kana, kimbirnem wagle Pita mina taragl yegl orkwa i pirpogl sikriko nomano sindu endongwa.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Ana Herot eremogl Pita pre wakai ere dokungwa. Ba ye doko kan ikrukwa. Ana kimbirnem Pita suglmo meglkwa ikra Herot eremogl Pita pre ka kra mendigl pandigl poglkwa mango ana kimbirnem sugl meglkwa yomba ikra sigolo dungwa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Herot dem kumburo Taia ya Saidon yomba tongwa. Yeglpre yomba merkinde wu suwara pi Herot kanapre eingwa. Ana yombamo i komnaiye kana Blastus akeple dinambedi ka dingo ana ye wu yombamo i koglkwa. Blastus eremogl king yungumo toglmo sugl moglkwa yagle. Ana okuwo ye prapra ende Herot moglkwa pi nomano suwara ye dem munduwo bipokndi norambedi pre krapeglkwa. Sraglpre, ye kaiya mokna neingwa i Herot dumo sugl moglmara suna igle ingwa.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Enge ta dipandiglkwa i plau dungo ana Herot yene king gaglmo suna ende pandigl king boglmo mina amedi mogl ka kande di yomba tongwa.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ana yomba mangre oodite yegl dingwa, “I yomba ta ka dikrukwa, ba god ta dungwa!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ana tambre kaima Yaglkande angelomo wu King Herot si-atne endungwa, sraglpre, ye God kangiye dembiye sitekrukwa. Ipre Herot nangiye kimin neingo ana ye goglkwa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ba God kamo aimande yake waidi ende dumo makan koglkoglo ongwa.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ana Barnabas ya Sol kongun diendingo ende Jerusalem embrika ikra erekondo, ana Jon, kangiye ta Mak, ye auro indre Jerusalem kondo ende ikine Antiok dumo kande umbrika.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.