Atos 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aposel wagle ya pirngi dingwa yomba Judia kamun koglkoglo meglkwa ye pirkwa Yomba Bina ombugl God kamo pir ime dingwa.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana pirkwa okuwo Pita ende imbo Jerusalem ongwa enge, Juda yomba nangino punduno bogltre pirngi dingwa ye eremogl Pita nangiye ka-si,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 yegl diteingwa, “Yomba Bina nangino punduno ta boglkrikwa ye yunguno mina ene sraglpre pindre ana ye bogl kaiya mokna ne-ne?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Dingwa ipre Pita mina komnaiye taragl prapra plau dungwa ikra ka boglo kugl dipene ende tongwa:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Na Jopa siti suna kamange eremoglko ana taragl ongumutna-mugl yegl orko kaninga. Taragl ta gagl alap kande mereyegl punduno 4 tonguma si gidi i-suwara ende pandigl endingo ana kamun mitna ende atne wu na moglmara ungwa.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ana gagl alap i mina na kan suna ende kaninga ana makandle dua-kambu onguno katno 4 pangwa ya bugla kande kanekane ya toki kanekane ya te kua are kanekane suna meglkwa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ana okuwo ka yegl dinarko na pirka, ‘Pita, ene andigltre taragl i prapra sigogl no!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Ba na di ikine endinga, ‘Yaglkande! Kaima yene, na taragl mawagl dinarikwa ya te lo mane dungwa i ta nekrika.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Ana aglke kordagl heven imbo ka yegl ta dungwa, ‘God taragl wakai yome dungwa i ene ta deglmbi yeme dikro!’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Sragl i enge suwota plau dungo ana okuwo taragl i prapra gundo yend ikine imbo heven ongwa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Ana enge suwara igle keunde, yagl suwota Sisaria kamun meglkwa diendingo ye wu na moglmara yungu igle plau dingwa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ana God Spiritmo yegl di narkwa, ‘Ene ye bogl enatnga i noman suwo yeikro.’ Ana pirngi dingwa yomba 6 ye Jopa kamun meglkwa ana na bogl akiye ende Sisaria kamun pindre ana Konilias yungumugl omga.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ana Konilias ka yegl boglo kugl no norkwa, ‘Na yungunamugl angelo ta unongugl pindre yegl di narkwa, “Ene yomba ta diendimin ye ende Jopa kamun pi yagl ta Saimon, kangiye ta Pita we dingwa, ditenan ye unambuka.”
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ana ye ka ta yundre ene ditenan ana kamo i mina God eremogl ene ya te yungun mina yomba meglkwa i prapra akepledi ere-inambuka.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Ana na mambuno ere ka dinga enge Holi Spirit ende atne ye mina ungwa, i okuna nono mina umere yeglkra ungwa.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ana Yaglkande ka yegl dungwa ikra na poglodi pirka, ‘Jon nigl mina yomba baptais eretongwa, ba ene Holi Spirit mina baptais eraglkwa.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ana nono Yaglkandeno Yesus wedi pirngi dumga pre God eremogl Holi Spirit yoko nono normere kuno yegl Yomba Bina ombugl Yesus Krais pirngi dingwa pre tongwa. Na sragl yomba moglmbo ana God sragl orkwa i manedi tenagle?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pita ka i ditongo ye pirtre ana ye pre nangiye ka-singwa ikra kindekondo God dembiye sitendre dingwa, “God eremogl Yomba Bina ombugl nomano yakete aimande kor-moraglkwa pre enge ta tongwa.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ana Stiven sigeglkwa enge yumbun pond plau dungo ana pirngi dingwa yomba undupagl ere teke ende eglke imbo Ponisia ya Saiprus ya te Antiok pindre ana Juda yomba keunde meglmara ye ka mambuno diteingwa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ana pirngi dingwa yagl tau ye Sairini ya Saiprus makan nem ende Antiok kamun pi ana Yaglkande Yesus pre kamo boglo wakai ombugl di Grik yomba teingwa.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ana Yaglkande yombuglomo ye mina pango ana yomba merkinde kaima pirngi dindre nomano yakete ana ende Yaglkande mina wingwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ana yegl erikwa i kamo boglo waidi ongo God yombama Jerusalem meglkwa pirtre ana ye Barnabas di Antiok kamun endingwa.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ye pi plau dindre ana God wakaimo yomba tongwa i kandre ye gun yongwa, te ye prapra nomano mundu Yaglkande mina kaima sidakagl moraglmedi pre ka di akekun eretongwa.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabas yagl wakai moglko ana Holi Spirit ye mina mogl kau sungo pirngi dindre ana yomba merkinde kaima iyu Yaglkande mina endungwa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ana Barnabas eremogl Sol kan inagledi pre ende Tarsus kamun ongwa.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ye pi Sol kan indre ana auro yungo ende Antiok embrika. Ana Barnabas ya Sol buglayungu suwarata mundu ye God yombama bogl akiye wanmogl ana yomba merkinde kaima Yaglkande kamo beke tembrika. Ana Antiok kamun igle Krais disaipelma kangino kor Kristen we dingwa.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Enge igle mina propet tau Jerusalem mogltre ana ende atne Antiok kamun eingwa.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Propet eingwa i mina suwarata kangiye Agabas we dingwa, ye anduglko ana Holi Spirit akeple dungo ye yegl dungwa, “Okuwo kindan kandekinde makan koglkoglo yenambuka.” (Ana Klodias Rom kamun king moglkwa enge taragl i plau dungwa.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ana disaipel wagle ka dikogl minge moni ya taragl tau ye paitomere imakai sindre ana ye yene angro wagle Judia kamun meglkwa akepledi tenamne dingwa.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ana moni makai singwa ikra Barnabas ya Sol teingo ye ipi God yombama ende okuna eingwa yomba tembrika.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.