Atos 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aposel wagle ya pirngi dingwa yomba Judia kamun koglkoglo meglkwa ye pirkwa Yomba Bina ombugl God kamo pir ime dingwa.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ana pirkwa okuwo Pita ende imbo Jerusalem ongwa enge, Juda yomba nangino punduno bogltre pirngi dingwa ye eremogl Pita nangiye ka-si,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 yegl diteingwa, “Yomba Bina nangino punduno ta boglkrikwa ye yunguno mina ene sraglpre pindre ana ye bogl kaiya mokna ne-ne?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Dingwa ipre Pita mina komnaiye taragl prapra plau dungwa ikra ka boglo kugl dipene ende tongwa:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Jopa siti suna kamange eremoglko ana taragl ongumutna-mugl yegl orko kaninga. Taragl ta gagl alap kande mereyegl punduno 4 tonguma si gidi i-suwara ende pandigl endingo ana kamun mitna ende atne wu na moglmara ungwa.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ana gagl alap i mina na kan suna ende kaninga ana makandle dua-kambu onguno katno 4 pangwa ya bugla kande kanekane ya toki kanekane ya te kua are kanekane suna meglkwa.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ana okuwo ka yegl dinarko na pirka, ‘Pita, ene andigltre taragl i prapra sigogl no!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Ba na di ikine endinga, ‘Yaglkande! Kaima yene, na taragl mawagl dinarikwa ya te lo mane dungwa i ta nekrika.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Ana aglke kordagl heven imbo ka yegl ta dungwa, ‘God taragl wakai yome dungwa i ene ta deglmbi yeme dikro!’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Sragl i enge suwota plau dungo ana okuwo taragl i prapra gundo yend ikine imbo heven ongwa.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Ana enge suwara igle keunde, yagl suwota Sisaria kamun meglkwa diendingo ye wu na moglmara yungu igle plau dingwa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ana God Spiritmo yegl di narkwa, ‘Ene ye bogl enatnga i noman suwo yeikro.’ Ana pirngi dingwa yomba 6 ye Jopa kamun meglkwa ana na bogl akiye ende Sisaria kamun pindre ana Konilias yungumugl omga.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ana Konilias ka yegl boglo kugl no norkwa, ‘Na yungunamugl angelo ta unongugl pindre yegl di narkwa, “Ene yomba ta diendimin ye ende Jopa kamun pi yagl ta Saimon, kangiye ta Pita we dingwa, ditenan ye unambuka.”
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ana ye ka ta yundre ene ditenan ana kamo i mina God eremogl ene ya te yungun mina yomba meglkwa i prapra akepledi ere-inambuka.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ana na mambuno ere ka dinga enge Holi Spirit ende atne ye mina ungwa, i okuna nono mina umere yeglkra ungwa.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ana Yaglkande ka yegl dungwa ikra na poglodi pirka, ‘Jon nigl mina yomba baptais eretongwa, ba ene Holi Spirit mina baptais eraglkwa.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ana nono Yaglkandeno Yesus wedi pirngi dumga pre God eremogl Holi Spirit yoko nono normere kuno yegl Yomba Bina ombugl Yesus Krais pirngi dingwa pre tongwa. Na sragl yomba moglmbo ana God sragl orkwa i manedi tenagle?”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ka i ditongo ye pirtre ana ye pre nangiye ka-singwa ikra kindekondo God dembiye sitendre dingwa, “God eremogl Yomba Bina ombugl nomano yakete aimande kor-moraglkwa pre enge ta tongwa.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ana Stiven sigeglkwa enge yumbun pond plau dungo ana pirngi dingwa yomba undupagl ere teke ende eglke imbo Ponisia ya Saiprus ya te Antiok pindre ana Juda yomba keunde meglmara ye ka mambuno diteingwa.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ana pirngi dingwa yagl tau ye Sairini ya Saiprus makan nem ende Antiok kamun pi ana Yaglkande Yesus pre kamo boglo wakai ombugl di Grik yomba teingwa.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ana Yaglkande yombuglomo ye mina pango ana yomba merkinde kaima pirngi dindre nomano yakete ana ende Yaglkande mina wingwa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ana yegl erikwa i kamo boglo waidi ongo God yombama Jerusalem meglkwa pirtre ana ye Barnabas di Antiok kamun endingwa.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ye pi plau dindre ana God wakaimo yomba tongwa i kandre ye gun yongwa, te ye prapra nomano mundu Yaglkande mina kaima sidakagl moraglmedi pre ka di akekun eretongwa.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabas yagl wakai moglko ana Holi Spirit ye mina mogl kau sungo pirngi dindre ana yomba merkinde kaima iyu Yaglkande mina endungwa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ana Barnabas eremogl Sol kan inagledi pre ende Tarsus kamun ongwa.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ye pi Sol kan indre ana auro yungo ende Antiok embrika. Ana Barnabas ya Sol buglayungu suwarata mundu ye God yombama bogl akiye wanmogl ana yomba merkinde kaima Yaglkande kamo beke tembrika. Ana Antiok kamun igle Krais disaipelma kangino kor Kristen we dingwa.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Enge igle mina propet tau Jerusalem mogltre ana ende atne Antiok kamun eingwa.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Propet eingwa i mina suwarata kangiye Agabas we dingwa, ye anduglko ana Holi Spirit akeple dungo ye yegl dungwa, “Okuwo kindan kandekinde makan koglkoglo yenambuka.” (Ana Klodias Rom kamun king moglkwa enge taragl i plau dungwa.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Ana disaipel wagle ka dikogl minge moni ya taragl tau ye paitomere imakai sindre ana ye yene angro wagle Judia kamun meglkwa akepledi tenamne dingwa.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Ana moni makai singwa ikra Barnabas ya Sol teingo ye ipi God yombama ende okuna eingwa yomba tembrika.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.