Atos 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aposel wagle ya pirngi dingwa yomba Judia kamun koglkoglo meglkwa ye pirkwa Yomba Bina ombugl God kamo pir ime dingwa.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ana pirkwa okuwo Pita ende imbo Jerusalem ongwa enge, Juda yomba nangino punduno bogltre pirngi dingwa ye eremogl Pita nangiye ka-si,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 yegl diteingwa, “Yomba Bina nangino punduno ta boglkrikwa ye yunguno mina ene sraglpre pindre ana ye bogl kaiya mokna ne-ne?”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Dingwa ipre Pita mina komnaiye taragl prapra plau dungwa ikra ka boglo kugl dipene ende tongwa:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na Jopa siti suna kamange eremoglko ana taragl ongumutna-mugl yegl orko kaninga. Taragl ta gagl alap kande mereyegl punduno 4 tonguma si gidi i-suwara ende pandigl endingo ana kamun mitna ende atne wu na moglmara ungwa.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ana gagl alap i mina na kan suna ende kaninga ana makandle dua-kambu onguno katno 4 pangwa ya bugla kande kanekane ya toki kanekane ya te kua are kanekane suna meglkwa.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Ana okuwo ka yegl dinarko na pirka, ‘Pita, ene andigltre taragl i prapra sigogl no!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 “Ba na di ikine endinga, ‘Yaglkande! Kaima yene, na taragl mawagl dinarikwa ya te lo mane dungwa i ta nekrika.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ana aglke kordagl heven imbo ka yegl ta dungwa, ‘God taragl wakai yome dungwa i ene ta deglmbi yeme dikro!’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sragl i enge suwota plau dungo ana okuwo taragl i prapra gundo yend ikine imbo heven ongwa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ana enge suwara igle keunde, yagl suwota Sisaria kamun meglkwa diendingo ye wu na moglmara yungu igle plau dingwa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ana God Spiritmo yegl di narkwa, ‘Ene ye bogl enatnga i noman suwo yeikro.’ Ana pirngi dingwa yomba 6 ye Jopa kamun meglkwa ana na bogl akiye ende Sisaria kamun pindre ana Konilias yungumugl omga.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Ana Konilias ka yegl boglo kugl no norkwa, ‘Na yungunamugl angelo ta unongugl pindre yegl di narkwa, “Ene yomba ta diendimin ye ende Jopa kamun pi yagl ta Saimon, kangiye ta Pita we dingwa, ditenan ye unambuka.”
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ana ye ka ta yundre ene ditenan ana kamo i mina God eremogl ene ya te yungun mina yomba meglkwa i prapra akepledi ere-inambuka.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ana na mambuno ere ka dinga enge Holi Spirit ende atne ye mina ungwa, i okuna nono mina umere yeglkra ungwa.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ana Yaglkande ka yegl dungwa ikra na poglodi pirka, ‘Jon nigl mina yomba baptais eretongwa, ba ene Holi Spirit mina baptais eraglkwa.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Ana nono Yaglkandeno Yesus wedi pirngi dumga pre God eremogl Holi Spirit yoko nono normere kuno yegl Yomba Bina ombugl Yesus Krais pirngi dingwa pre tongwa. Na sragl yomba moglmbo ana God sragl orkwa i manedi tenagle?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pita ka i ditongo ye pirtre ana ye pre nangiye ka-singwa ikra kindekondo God dembiye sitendre dingwa, “God eremogl Yomba Bina ombugl nomano yakete aimande kor-moraglkwa pre enge ta tongwa.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ana Stiven sigeglkwa enge yumbun pond plau dungo ana pirngi dingwa yomba undupagl ere teke ende eglke imbo Ponisia ya Saiprus ya te Antiok pindre ana Juda yomba keunde meglmara ye ka mambuno diteingwa.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ana pirngi dingwa yagl tau ye Sairini ya Saiprus makan nem ende Antiok kamun pi ana Yaglkande Yesus pre kamo boglo wakai ombugl di Grik yomba teingwa.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ana Yaglkande yombuglomo ye mina pango ana yomba merkinde kaima pirngi dindre nomano yakete ana ende Yaglkande mina wingwa.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ana yegl erikwa i kamo boglo waidi ongo God yombama Jerusalem meglkwa pirtre ana ye Barnabas di Antiok kamun endingwa.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ye pi plau dindre ana God wakaimo yomba tongwa i kandre ye gun yongwa, te ye prapra nomano mundu Yaglkande mina kaima sidakagl moraglmedi pre ka di akekun eretongwa.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Barnabas yagl wakai moglko ana Holi Spirit ye mina mogl kau sungo pirngi dindre ana yomba merkinde kaima iyu Yaglkande mina endungwa.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ana Barnabas eremogl Sol kan inagledi pre ende Tarsus kamun ongwa.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ye pi Sol kan indre ana auro yungo ende Antiok embrika. Ana Barnabas ya Sol buglayungu suwarata mundu ye God yombama bogl akiye wanmogl ana yomba merkinde kaima Yaglkande kamo beke tembrika. Ana Antiok kamun igle Krais disaipelma kangino kor Kristen we dingwa.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Enge igle mina propet tau Jerusalem mogltre ana ende atne Antiok kamun eingwa.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Propet eingwa i mina suwarata kangiye Agabas we dingwa, ye anduglko ana Holi Spirit akeple dungo ye yegl dungwa, “Okuwo kindan kandekinde makan koglkoglo yenambuka.” (Ana Klodias Rom kamun king moglkwa enge taragl i plau dungwa.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Ana disaipel wagle ka dikogl minge moni ya taragl tau ye paitomere imakai sindre ana ye yene angro wagle Judia kamun meglkwa akepledi tenamne dingwa.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ana moni makai singwa ikra Barnabas ya Sol teingo ye ipi God yombama ende okuna eingwa yomba tembrika.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.