Atos 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Sisaria kamun igle yagl ta moglkwa, ye kangiye Konilias, ana Rom kimbirnem meglmara ye kimbirnem 100 mina ende okuna ongwa. Ye epiglmo i kangiye ‘Itali kimbirnem’ we dingwa.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ye embiye nangiglma ya yombama bogl prapra God wedi pirko mitna kaima orko ana kunduglmo dite wanmeglkwa. Ye taragl merkinde akepledi Juda yomba kiuglgiunde meglkwa tongwa. Ye engenge kamange ere God temoglkwa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Ana ande enge suwarata 3 klok pokndungo ye ongumuglo-mugl ta orko kandime dungwa, i God angelomo ta ende ye moglmara yungugl undre dungwa, “Konilias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ana Konilias eremogl angelo kandre kundugl gogl yegl dungwa, “Yaglkande, sragl orme?”
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ipre erme yomba tau singiye diendimin ye Jopa kamun pi yagl ta kangiye Saimon, kangiye ta Pita we dingwa, i auro yunaglkwa.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ye dimo, Saimon we dingwa, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa yagle yungumo mina moglkwa, yungu i mundi nigle bina yongwa.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Angelo ka di Konilias tekondo ana endongo, Konilias eremogl nigl kongunmo yomba suwo ya te kimbirnem ta ye bogl kamambuno akiye pirkwa agle dungo wingwa.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ana taragl prapra ye mina plau dungwa ikra boglo kugl tekondo ana Jopa kamun enaglmedi pre diendungwa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ye pi konbo bange paingwa. Ana tangina kana ye ende eingo ana ande bitno miniye ungo ye siti mangigl eingwa. Enge igle Pita kamange eragledi pre ende yungu moko bolamugl ongwa.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pita kindan gogl ana kaiya mokna ta ninambuka orkwa. Ana kaiya mokna akekun eremeglko ye ugl guko mereyegl sindre ana ongumuglo-mugl orko kangwa.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ye kangwa heven audungo taragl ta gagl alap kande mereyegl punduno 4 mina tongumasi pandigl ake mogltre ana kiendi endingo ende atne makan mina ungwa.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ana gagl alap i mina dua-kambu katno 4 pangwa prapra ya toki kanekane te kua are prapra suna meglkwa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ana ka yegl ta di Pita tongwa, “Pita, ene andigl taragl i sigogl ana no.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ba Pita dungwa, “Yaglkande! Kaima yene, na taragl mawagl dinarikwa ya te lo mane dungwa i ta nekrika.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ana aglke kordagl yegl ditongwa, “God taragl i wakai yome dungwa i ene deglmbi yome dikro.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Taragl i plau dungo enge suwota orko ana tambre kana gagl alap bogl i-ikine heven endungwa.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ana Pita ongumuglo-mugl orkwa i mambuno srambre mere pamedi kina gundo moglko ana Konilias diendungwa yomba ikra wu Saimon yungumo pre doko krapogl pi kan indre ana togl dra mina andigl mogltre,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 aglendi kra yegl peglkwa, “Saimon, ye kangiye ta Pita we dingwa yaglmo i yungu igle moglmo mo mane?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Ana Pita ye ongumuglo-mugl orkwa i mambuno pirpogl sinagledi kina gundo moglko Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Pita, yomba suwota ene pre doko wingwa,
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 ipre ene andigl ende atne pi ana noman suwo yeikre ye bogl akiye endinaglmiwo. Sraglpre, yomba i na diendinga wingwa.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ana Pita ende atne ye meglmara pindre ka ditongwa, “Yomba ta pre dekingwa i na moglka iwe; ene sraglpre wime?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ana ye di ikine endingwa, “Kimbirnem 100 ende okuna ongwa yagle, ye du-yene mogl ana God kunduglmo goglko te Juda yomba prapra ye mambunomo ipre wakai pir tengwa. Ana angelo holi ta ka di Konilias tongwa, i enene pi Konilias yungumo mina pindre dra mina ka dimin ye piragle dungwa.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Ana yagl wagle i Pita di yungugl ende akewakai eretongo paingwa.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ye prapra pi konbo bange pai ana tangina pi Sisaria kamun plau dingwa. Ana Konilias ye yomba kambagle ya angiglma kaima di imakai sungo Pita unambuka pre sugl kan meglkwa.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ende yungugl enagledi orko Konilias wu Pita kandre ana kagle mina mangidi goglko bondugl dembiyesi tongwa.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ba Pita eremogl Konilias ake andigltre yegl ditongwa, “Anduglo, na ama yomba moglka.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ana ye ka di pirpir erimbriko ana Pita ende yungugl pindre kango yomba merkinde makaisi meglkwa.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ana Pita ditongwa, “No mambunono i ene pirkan erikwa. Juda yomba no mina lono ta pangwa i Yomba Bina ta ye bogl yei nekre te koglbagl erekramga pre mane wu dinorkwa. Ba na yomba kinde meglme dikraglka pre God ombuno dinare kondungwa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ipre ene ka-singiye diendingo na ta mane dikre ende winga. Yeglpre na ka kra ta pogl tenaglka, “Ene sraglpre na wo dime?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ana Konilias di ikine endungwa, “Na taragl ta ongumutna-mugl orko kandre wanmoglko erme ande enge 4 orkwa. Ana ande kuiya 3 klok orko na yunguna mina kamange eremogl ana kaninga yomba ta gaglmo suna pesungwa na gumana mina andigl mogl ana yegl dinarkwa,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‘Konilias, ene kamange ertre te kiuglgiunde yomba taragl akeple dite motnga i God poglodi pir moglkwa.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ene yomba ka-singiye diendin Saimon pre Jopa kamun enaglkwa. Ye kangiye ta Pita. Ye dimo Saimon, yaglmo i bulmakau nangiye pagl taragl bange bange orkwa, ye yungumo mina Pita igle moglpai orkwa. Yungumo i mundi nigle bina yongwa.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Yegl dungo na oglandi yomba diendingo ene motnara eingwa. Ana ene kanna pirtre unga i wakai. Ana erme igle God no mina moglko no makaisi mogltre ana Yaglkande ene ka ta no pre dito dungwa i ene dinotn piramnedi pre sugl mounga iwe.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Ana Pita mambuno ere ka yegl dungwa, “Na erme kaima pirkan erika, God eremogl yomba prapra kangino ya epigl ipre ta wakai pirkrukwa.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ba yomba prapra ye kunduglmo gogltre yomere-pamere erikwa yomba ye wakai kangwa.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 God ka di Israel yomba no mina endungwa i ene pirkwa, ana nomano pokndi yenambuka pre kamambuno wakai Yesus Krais mina dingwa. I ye yomba prapra Yaglkandeno moglkwa.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Te Judia kamun mundu taragl ta plau dungwa i ene pirkan erikwa. Ana baptais eraglkwa pre Jon ka dipene ende tongo, ana okuwo Galili kamun kongun mambuno boglkwa.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Te Yesus Krais Nasaret kamun nem, God eremogl ye pinde indre ana Holi Spirit ya yombuglomo kande toindi ye mina endungwa. Ana Juda makan ye wan winambodi kongun wakai ere ana Satan yomba erekinde eretongo meglkwa i ye erewakai eretongwa. Sraglpre, God ye bogl moglkwa pre sragl yegl orkwa.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Ye taragl prapra Israel kamun ya Jerusalem suna orkwa i no ongumutno mina kamga pre i kaima boglo kunga. Ana ye endi-prak mina sigeglkwa.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ye gogl pango enge suwota orko God ikor ende ana yomba kanaglmedi orko ye kamga.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Yomba prapra ye ta kankrikwa, ba God kamun kande ye kamo diwaidi dinamga pre no pinde yungwa yomba i keunde kanumga, i ye gogl anduglko okuwo no kaiya mokna ya nigl ye bogl akiye nomga.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ana ye ka giglendi dinorkwa i yegl, no kamambuno yomba dipene ende tendre te God eremogl ye pinde i-pere ende yomba geglkwa ya kor-meglkwa kot eretenambuka i no dipene endiyo dungwa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Propet wagle prapra ye pre okuna ka dipandiglkwa i yegl, ‘Yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa ana ye kangiye mina God tandaglmeno koko ende tenambuka.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita ka dimoglko ana Holi Spirit ende atne wu yomba prapra ye kamo pirmeglkwa ye nomano mina suna ongwa.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ana Juda yomba nangino punduno bogltre pirngi dingwa ye Pita bogl Jopa kamun mogltre winga ikra kaningwa, God eremogl Holi Spirit toindi Yomba Bina tongo ye sipuglo dingwa.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Te ye ama pirkwa yomba kanno perepere pamere dindre ana God yombuglomo pre dembiye si teingwa.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Nono Holi Spirit yumunere yeglkra yomba i ama kuno ingwa. Ye nigl mina baptais ta erekraglmedi yomba ira mane dinambe?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ana Pita ka giglendi dindre Yesus Krais kangiye mina baptais ereteiyo dungo ana baptais ereteingwa. Okuwo Pita ande enge suwomta ye bogl morambedi pre krapeglkwa.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.