Atos 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisaria kamun igle yagl ta moglkwa, ye kangiye Konilias, ana Rom kimbirnem meglmara ye kimbirnem 100 mina ende okuna ongwa. Ye epiglmo i kangiye ‘Itali kimbirnem’ we dingwa.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ye embiye nangiglma ya yombama bogl prapra God wedi pirko mitna kaima orko ana kunduglmo dite wanmeglkwa. Ye taragl merkinde akepledi Juda yomba kiuglgiunde meglkwa tongwa. Ye engenge kamange ere God temoglkwa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ana ande enge suwarata 3 klok pokndungo ye ongumuglo-mugl ta orko kandime dungwa, i God angelomo ta ende ye moglmara yungugl undre dungwa, “Konilias!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ana Konilias eremogl angelo kandre kundugl gogl yegl dungwa, “Yaglkande, sragl orme?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ipre erme yomba tau singiye diendimin ye Jopa kamun pi yagl ta kangiye Saimon, kangiye ta Pita we dingwa, i auro yunaglkwa.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ye dimo, Saimon we dingwa, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa yagle yungumo mina moglkwa, yungu i mundi nigle bina yongwa.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Angelo ka di Konilias tekondo ana endongo, Konilias eremogl nigl kongunmo yomba suwo ya te kimbirnem ta ye bogl kamambuno akiye pirkwa agle dungo wingwa.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ana taragl prapra ye mina plau dungwa ikra boglo kugl tekondo ana Jopa kamun enaglmedi pre diendungwa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ye pi konbo bange paingwa. Ana tangina kana ye ende eingo ana ande bitno miniye ungo ye siti mangigl eingwa. Enge igle Pita kamange eragledi pre ende yungu moko bolamugl ongwa.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pita kindan gogl ana kaiya mokna ta ninambuka orkwa. Ana kaiya mokna akekun eremeglko ye ugl guko mereyegl sindre ana ongumuglo-mugl orko kangwa.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ye kangwa heven audungo taragl ta gagl alap kande mereyegl punduno 4 mina tongumasi pandigl ake mogltre ana kiendi endingo ende atne makan mina ungwa.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ana gagl alap i mina dua-kambu katno 4 pangwa prapra ya toki kanekane te kua are prapra suna meglkwa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ana ka yegl ta di Pita tongwa, “Pita, ene andigl taragl i sigogl ana no.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ba Pita dungwa, “Yaglkande! Kaima yene, na taragl mawagl dinarikwa ya te lo mane dungwa i ta nekrika.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ana aglke kordagl yegl ditongwa, “God taragl i wakai yome dungwa i ene deglmbi yome dikro.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Taragl i plau dungo enge suwota orko ana tambre kana gagl alap bogl i-ikine heven endungwa.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ana Pita ongumuglo-mugl orkwa i mambuno srambre mere pamedi kina gundo moglko ana Konilias diendungwa yomba ikra wu Saimon yungumo pre doko krapogl pi kan indre ana togl dra mina andigl mogltre,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 aglendi kra yegl peglkwa, “Saimon, ye kangiye ta Pita we dingwa yaglmo i yungu igle moglmo mo mane?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ana Pita ye ongumuglo-mugl orkwa i mambuno pirpogl sinagledi kina gundo moglko Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Pita, yomba suwota ene pre doko wingwa,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ipre ene andigl ende atne pi ana noman suwo yeikre ye bogl akiye endinaglmiwo. Sraglpre, yomba i na diendinga wingwa.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ana Pita ende atne ye meglmara pindre ka ditongwa, “Yomba ta pre dekingwa i na moglka iwe; ene sraglpre wime?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ana ye di ikine endingwa, “Kimbirnem 100 ende okuna ongwa yagle, ye du-yene mogl ana God kunduglmo goglko te Juda yomba prapra ye mambunomo ipre wakai pir tengwa. Ana angelo holi ta ka di Konilias tongwa, i enene pi Konilias yungumo mina pindre dra mina ka dimin ye piragle dungwa.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ana yagl wagle i Pita di yungugl ende akewakai eretongo paingwa.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ye prapra pi konbo bange pai ana tangina pi Sisaria kamun plau dingwa. Ana Konilias ye yomba kambagle ya angiglma kaima di imakai sungo Pita unambuka pre sugl kan meglkwa.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita ende yungugl enagledi orko Konilias wu Pita kandre ana kagle mina mangidi goglko bondugl dembiyesi tongwa.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ba Pita eremogl Konilias ake andigltre yegl ditongwa, “Anduglo, na ama yomba moglka.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ana ye ka di pirpir erimbriko ana Pita ende yungugl pindre kango yomba merkinde makaisi meglkwa.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ana Pita ditongwa, “No mambunono i ene pirkan erikwa. Juda yomba no mina lono ta pangwa i Yomba Bina ta ye bogl yei nekre te koglbagl erekramga pre mane wu dinorkwa. Ba na yomba kinde meglme dikraglka pre God ombuno dinare kondungwa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Ipre ene ka-singiye diendingo na ta mane dikre ende winga. Yeglpre na ka kra ta pogl tenaglka, “Ene sraglpre na wo dime?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ana Konilias di ikine endungwa, “Na taragl ta ongumutna-mugl orko kandre wanmoglko erme ande enge 4 orkwa. Ana ande kuiya 3 klok orko na yunguna mina kamange eremogl ana kaninga yomba ta gaglmo suna pesungwa na gumana mina andigl mogl ana yegl dinarkwa,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ‘Konilias, ene kamange ertre te kiuglgiunde yomba taragl akeple dite motnga i God poglodi pir moglkwa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ene yomba ka-singiye diendin Saimon pre Jopa kamun enaglkwa. Ye kangiye ta Pita. Ye dimo Saimon, yaglmo i bulmakau nangiye pagl taragl bange bange orkwa, ye yungumo mina Pita igle moglpai orkwa. Yungumo i mundi nigle bina yongwa.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Yegl dungo na oglandi yomba diendingo ene motnara eingwa. Ana ene kanna pirtre unga i wakai. Ana erme igle God no mina moglko no makaisi mogltre ana Yaglkande ene ka ta no pre dito dungwa i ene dinotn piramnedi pre sugl mounga iwe.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ana Pita mambuno ere ka yegl dungwa, “Na erme kaima pirkan erika, God eremogl yomba prapra kangino ya epigl ipre ta wakai pirkrukwa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ba yomba prapra ye kunduglmo gogltre yomere-pamere erikwa yomba ye wakai kangwa.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 God ka di Israel yomba no mina endungwa i ene pirkwa, ana nomano pokndi yenambuka pre kamambuno wakai Yesus Krais mina dingwa. I ye yomba prapra Yaglkandeno moglkwa.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Te Judia kamun mundu taragl ta plau dungwa i ene pirkan erikwa. Ana baptais eraglkwa pre Jon ka dipene ende tongo, ana okuwo Galili kamun kongun mambuno boglkwa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Te Yesus Krais Nasaret kamun nem, God eremogl ye pinde indre ana Holi Spirit ya yombuglomo kande toindi ye mina endungwa. Ana Juda makan ye wan winambodi kongun wakai ere ana Satan yomba erekinde eretongo meglkwa i ye erewakai eretongwa. Sraglpre, God ye bogl moglkwa pre sragl yegl orkwa.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ye taragl prapra Israel kamun ya Jerusalem suna orkwa i no ongumutno mina kamga pre i kaima boglo kunga. Ana ye endi-prak mina sigeglkwa.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ye gogl pango enge suwota orko God ikor ende ana yomba kanaglmedi orko ye kamga.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Yomba prapra ye ta kankrikwa, ba God kamun kande ye kamo diwaidi dinamga pre no pinde yungwa yomba i keunde kanumga, i ye gogl anduglko okuwo no kaiya mokna ya nigl ye bogl akiye nomga.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ana ye ka giglendi dinorkwa i yegl, no kamambuno yomba dipene ende tendre te God eremogl ye pinde i-pere ende yomba geglkwa ya kor-meglkwa kot eretenambuka i no dipene endiyo dungwa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Propet wagle prapra ye pre okuna ka dipandiglkwa i yegl, ‘Yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa ana ye kangiye mina God tandaglmeno koko ende tenambuka.’”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pita ka dimoglko ana Holi Spirit ende atne wu yomba prapra ye kamo pirmeglkwa ye nomano mina suna ongwa.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ana Juda yomba nangino punduno bogltre pirngi dingwa ye Pita bogl Jopa kamun mogltre winga ikra kaningwa, God eremogl Holi Spirit toindi Yomba Bina tongo ye sipuglo dingwa.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Te ye ama pirkwa yomba kanno perepere pamere dindre ana God yombuglomo pre dembiye si teingwa.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Nono Holi Spirit yumunere yeglkra yomba i ama kuno ingwa. Ye nigl mina baptais ta erekraglmedi yomba ira mane dinambe?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ana Pita ka giglendi dindre Yesus Krais kangiye mina baptais ereteiyo dungo ana baptais ereteingwa. Okuwo Pita ande enge suwomta ye bogl morambedi pre krapeglkwa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.