Atos 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Sisaria kamun igle yagl ta moglkwa, ye kangiye Konilias, ana Rom kimbirnem meglmara ye kimbirnem 100 mina ende okuna ongwa. Ye epiglmo i kangiye ‘Itali kimbirnem’ we dingwa.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Ye embiye nangiglma ya yombama bogl prapra God wedi pirko mitna kaima orko ana kunduglmo dite wanmeglkwa. Ye taragl merkinde akepledi Juda yomba kiuglgiunde meglkwa tongwa. Ye engenge kamange ere God temoglkwa.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Ana ande enge suwarata 3 klok pokndungo ye ongumuglo-mugl ta orko kandime dungwa, i God angelomo ta ende ye moglmara yungugl undre dungwa, “Konilias!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Ana Konilias eremogl angelo kandre kundugl gogl yegl dungwa, “Yaglkande, sragl orme?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ipre erme yomba tau singiye diendimin ye Jopa kamun pi yagl ta kangiye Saimon, kangiye ta Pita we dingwa, i auro yunaglkwa.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ye dimo, Saimon we dingwa, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa yagle yungumo mina moglkwa, yungu i mundi nigle bina yongwa.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Angelo ka di Konilias tekondo ana endongo, Konilias eremogl nigl kongunmo yomba suwo ya te kimbirnem ta ye bogl kamambuno akiye pirkwa agle dungo wingwa.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ana taragl prapra ye mina plau dungwa ikra boglo kugl tekondo ana Jopa kamun enaglmedi pre diendungwa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ye pi konbo bange paingwa. Ana tangina kana ye ende eingo ana ande bitno miniye ungo ye siti mangigl eingwa. Enge igle Pita kamange eragledi pre ende yungu moko bolamugl ongwa.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Pita kindan gogl ana kaiya mokna ta ninambuka orkwa. Ana kaiya mokna akekun eremeglko ye ugl guko mereyegl sindre ana ongumuglo-mugl orko kangwa.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ye kangwa heven audungo taragl ta gagl alap kande mereyegl punduno 4 mina tongumasi pandigl ake mogltre ana kiendi endingo ende atne makan mina ungwa.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Ana gagl alap i mina dua-kambu katno 4 pangwa prapra ya toki kanekane te kua are prapra suna meglkwa.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Ana ka yegl ta di Pita tongwa, “Pita, ene andigl taragl i sigogl ana no.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ba Pita dungwa, “Yaglkande! Kaima yene, na taragl mawagl dinarikwa ya te lo mane dungwa i ta nekrika.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ana aglke kordagl yegl ditongwa, “God taragl i wakai yome dungwa i ene deglmbi yome dikro.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Taragl i plau dungo enge suwota orko ana tambre kana gagl alap bogl i-ikine heven endungwa.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Ana Pita ongumuglo-mugl orkwa i mambuno srambre mere pamedi kina gundo moglko ana Konilias diendungwa yomba ikra wu Saimon yungumo pre doko krapogl pi kan indre ana togl dra mina andigl mogltre,
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 aglendi kra yegl peglkwa, “Saimon, ye kangiye ta Pita we dingwa yaglmo i yungu igle moglmo mo mane?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ana Pita ye ongumuglo-mugl orkwa i mambuno pirpogl sinagledi kina gundo moglko Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Pita, yomba suwota ene pre doko wingwa,
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ipre ene andigl ende atne pi ana noman suwo yeikre ye bogl akiye endinaglmiwo. Sraglpre, yomba i na diendinga wingwa.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ana Pita ende atne ye meglmara pindre ka ditongwa, “Yomba ta pre dekingwa i na moglka iwe; ene sraglpre wime?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ana ye di ikine endingwa, “Kimbirnem 100 ende okuna ongwa yagle, ye du-yene mogl ana God kunduglmo goglko te Juda yomba prapra ye mambunomo ipre wakai pir tengwa. Ana angelo holi ta ka di Konilias tongwa, i enene pi Konilias yungumo mina pindre dra mina ka dimin ye piragle dungwa.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Ana yagl wagle i Pita di yungugl ende akewakai eretongo paingwa.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ye prapra pi konbo bange pai ana tangina pi Sisaria kamun plau dingwa. Ana Konilias ye yomba kambagle ya angiglma kaima di imakai sungo Pita unambuka pre sugl kan meglkwa.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ende yungugl enagledi orko Konilias wu Pita kandre ana kagle mina mangidi goglko bondugl dembiyesi tongwa.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Ba Pita eremogl Konilias ake andigltre yegl ditongwa, “Anduglo, na ama yomba moglka.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ana ye ka di pirpir erimbriko ana Pita ende yungugl pindre kango yomba merkinde makaisi meglkwa.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ana Pita ditongwa, “No mambunono i ene pirkan erikwa. Juda yomba no mina lono ta pangwa i Yomba Bina ta ye bogl yei nekre te koglbagl erekramga pre mane wu dinorkwa. Ba na yomba kinde meglme dikraglka pre God ombuno dinare kondungwa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ipre ene ka-singiye diendingo na ta mane dikre ende winga. Yeglpre na ka kra ta pogl tenaglka, “Ene sraglpre na wo dime?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Ana Konilias di ikine endungwa, “Na taragl ta ongumutna-mugl orko kandre wanmoglko erme ande enge 4 orkwa. Ana ande kuiya 3 klok orko na yunguna mina kamange eremogl ana kaninga yomba ta gaglmo suna pesungwa na gumana mina andigl mogl ana yegl dinarkwa,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ‘Konilias, ene kamange ertre te kiuglgiunde yomba taragl akeple dite motnga i God poglodi pir moglkwa.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ene yomba ka-singiye diendin Saimon pre Jopa kamun enaglkwa. Ye kangiye ta Pita. Ye dimo Saimon, yaglmo i bulmakau nangiye pagl taragl bange bange orkwa, ye yungumo mina Pita igle moglpai orkwa. Yungumo i mundi nigle bina yongwa.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Yegl dungo na oglandi yomba diendingo ene motnara eingwa. Ana ene kanna pirtre unga i wakai. Ana erme igle God no mina moglko no makaisi mogltre ana Yaglkande ene ka ta no pre dito dungwa i ene dinotn piramnedi pre sugl mounga iwe.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ana Pita mambuno ere ka yegl dungwa, “Na erme kaima pirkan erika, God eremogl yomba prapra kangino ya epigl ipre ta wakai pirkrukwa.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ba yomba prapra ye kunduglmo gogltre yomere-pamere erikwa yomba ye wakai kangwa.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 God ka di Israel yomba no mina endungwa i ene pirkwa, ana nomano pokndi yenambuka pre kamambuno wakai Yesus Krais mina dingwa. I ye yomba prapra Yaglkandeno moglkwa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Te Judia kamun mundu taragl ta plau dungwa i ene pirkan erikwa. Ana baptais eraglkwa pre Jon ka dipene ende tongo, ana okuwo Galili kamun kongun mambuno boglkwa.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Te Yesus Krais Nasaret kamun nem, God eremogl ye pinde indre ana Holi Spirit ya yombuglomo kande toindi ye mina endungwa. Ana Juda makan ye wan winambodi kongun wakai ere ana Satan yomba erekinde eretongo meglkwa i ye erewakai eretongwa. Sraglpre, God ye bogl moglkwa pre sragl yegl orkwa.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ye taragl prapra Israel kamun ya Jerusalem suna orkwa i no ongumutno mina kamga pre i kaima boglo kunga. Ana ye endi-prak mina sigeglkwa.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ye gogl pango enge suwota orko God ikor ende ana yomba kanaglmedi orko ye kamga.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Yomba prapra ye ta kankrikwa, ba God kamun kande ye kamo diwaidi dinamga pre no pinde yungwa yomba i keunde kanumga, i ye gogl anduglko okuwo no kaiya mokna ya nigl ye bogl akiye nomga.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ana ye ka giglendi dinorkwa i yegl, no kamambuno yomba dipene ende tendre te God eremogl ye pinde i-pere ende yomba geglkwa ya kor-meglkwa kot eretenambuka i no dipene endiyo dungwa.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Propet wagle prapra ye pre okuna ka dipandiglkwa i yegl, ‘Yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa ana ye kangiye mina God tandaglmeno koko ende tenambuka.’”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ka dimoglko ana Holi Spirit ende atne wu yomba prapra ye kamo pirmeglkwa ye nomano mina suna ongwa.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ana Juda yomba nangino punduno bogltre pirngi dingwa ye Pita bogl Jopa kamun mogltre winga ikra kaningwa, God eremogl Holi Spirit toindi Yomba Bina tongo ye sipuglo dingwa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Te ye ama pirkwa yomba kanno perepere pamere dindre ana God yombuglomo pre dembiye si teingwa.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Nono Holi Spirit yumunere yeglkra yomba i ama kuno ingwa. Ye nigl mina baptais ta erekraglmedi yomba ira mane dinambe?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ana Pita ka giglendi dindre Yesus Krais kangiye mina baptais ereteiyo dungo ana baptais ereteingwa. Okuwo Pita ande enge suwomta ye bogl morambedi pre krapeglkwa.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.