Atos 10
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Sisaria kamun igle yagl ta moglkwa, ye kangiye Konilias, ana Rom kimbirnem meglmara ye kimbirnem 100 mina ende okuna ongwa. Ye epiglmo i kangiye ‘Itali kimbirnem’ we dingwa.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Ye embiye nangiglma ya yombama bogl prapra God wedi pirko mitna kaima orko ana kunduglmo dite wanmeglkwa. Ye taragl merkinde akepledi Juda yomba kiuglgiunde meglkwa tongwa. Ye engenge kamange ere God temoglkwa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Ana ande enge suwarata 3 klok pokndungo ye ongumuglo-mugl ta orko kandime dungwa, i God angelomo ta ende ye moglmara yungugl undre dungwa, “Konilias!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Ana Konilias eremogl angelo kandre kundugl gogl yegl dungwa, “Yaglkande, sragl orme?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ipre erme yomba tau singiye diendimin ye Jopa kamun pi yagl ta kangiye Saimon, kangiye ta Pita we dingwa, i auro yunaglkwa.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ye dimo, Saimon we dingwa, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa yagle yungumo mina moglkwa, yungu i mundi nigle bina yongwa.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Angelo ka di Konilias tekondo ana endongo, Konilias eremogl nigl kongunmo yomba suwo ya te kimbirnem ta ye bogl kamambuno akiye pirkwa agle dungo wingwa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Ana taragl prapra ye mina plau dungwa ikra boglo kugl tekondo ana Jopa kamun enaglmedi pre diendungwa.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ye pi konbo bange paingwa. Ana tangina kana ye ende eingo ana ande bitno miniye ungo ye siti mangigl eingwa. Enge igle Pita kamange eragledi pre ende yungu moko bolamugl ongwa.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Pita kindan gogl ana kaiya mokna ta ninambuka orkwa. Ana kaiya mokna akekun eremeglko ye ugl guko mereyegl sindre ana ongumuglo-mugl orko kangwa.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ye kangwa heven audungo taragl ta gagl alap kande mereyegl punduno 4 mina tongumasi pandigl ake mogltre ana kiendi endingo ende atne makan mina ungwa.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Ana gagl alap i mina dua-kambu katno 4 pangwa prapra ya toki kanekane te kua are prapra suna meglkwa.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Ana ka yegl ta di Pita tongwa, “Pita, ene andigl taragl i sigogl ana no.”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Ba Pita dungwa, “Yaglkande! Kaima yene, na taragl mawagl dinarikwa ya te lo mane dungwa i ta nekrika.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ana aglke kordagl yegl ditongwa, “God taragl i wakai yome dungwa i ene deglmbi yome dikro.”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Taragl i plau dungo enge suwota orko ana tambre kana gagl alap bogl i-ikine heven endungwa.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ana Pita ongumuglo-mugl orkwa i mambuno srambre mere pamedi kina gundo moglko ana Konilias diendungwa yomba ikra wu Saimon yungumo pre doko krapogl pi kan indre ana togl dra mina andigl mogltre,
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 aglendi kra yegl peglkwa, “Saimon, ye kangiye ta Pita we dingwa yaglmo i yungu igle moglmo mo mane?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Ana Pita ye ongumuglo-mugl orkwa i mambuno pirpogl sinagledi kina gundo moglko Holi Spirit ka yegl ditongwa, “Pita, yomba suwota ene pre doko wingwa,
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ipre ene andigl ende atne pi ana noman suwo yeikre ye bogl akiye endinaglmiwo. Sraglpre, yomba i na diendinga wingwa.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Ana Pita ende atne ye meglmara pindre ka ditongwa, “Yomba ta pre dekingwa i na moglka iwe; ene sraglpre wime?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Ana ye di ikine endingwa, “Kimbirnem 100 ende okuna ongwa yagle, ye du-yene mogl ana God kunduglmo goglko te Juda yomba prapra ye mambunomo ipre wakai pir tengwa. Ana angelo holi ta ka di Konilias tongwa, i enene pi Konilias yungumo mina pindre dra mina ka dimin ye piragle dungwa.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ana yagl wagle i Pita di yungugl ende akewakai eretongo paingwa.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Ye prapra pi konbo bange pai ana tangina pi Sisaria kamun plau dingwa. Ana Konilias ye yomba kambagle ya angiglma kaima di imakai sungo Pita unambuka pre sugl kan meglkwa.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ende yungugl enagledi orko Konilias wu Pita kandre ana kagle mina mangidi goglko bondugl dembiyesi tongwa.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ba Pita eremogl Konilias ake andigltre yegl ditongwa, “Anduglo, na ama yomba moglka.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ana ye ka di pirpir erimbriko ana Pita ende yungugl pindre kango yomba merkinde makaisi meglkwa.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Ana Pita ditongwa, “No mambunono i ene pirkan erikwa. Juda yomba no mina lono ta pangwa i Yomba Bina ta ye bogl yei nekre te koglbagl erekramga pre mane wu dinorkwa. Ba na yomba kinde meglme dikraglka pre God ombuno dinare kondungwa.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ipre ene ka-singiye diendingo na ta mane dikre ende winga. Yeglpre na ka kra ta pogl tenaglka, “Ene sraglpre na wo dime?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Ana Konilias di ikine endungwa, “Na taragl ta ongumutna-mugl orko kandre wanmoglko erme ande enge 4 orkwa. Ana ande kuiya 3 klok orko na yunguna mina kamange eremogl ana kaninga yomba ta gaglmo suna pesungwa na gumana mina andigl mogl ana yegl dinarkwa,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ‘Konilias, ene kamange ertre te kiuglgiunde yomba taragl akeple dite motnga i God poglodi pir moglkwa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ene yomba ka-singiye diendin Saimon pre Jopa kamun enaglkwa. Ye kangiye ta Pita. Ye dimo Saimon, yaglmo i bulmakau nangiye pagl taragl bange bange orkwa, ye yungumo mina Pita igle moglpai orkwa. Yungumo i mundi nigle bina yongwa.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Yegl dungo na oglandi yomba diendingo ene motnara eingwa. Ana ene kanna pirtre unga i wakai. Ana erme igle God no mina moglko no makaisi mogltre ana Yaglkande ene ka ta no pre dito dungwa i ene dinotn piramnedi pre sugl mounga iwe.”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Ana Pita mambuno ere ka yegl dungwa, “Na erme kaima pirkan erika, God eremogl yomba prapra kangino ya epigl ipre ta wakai pirkrukwa.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ba yomba prapra ye kunduglmo gogltre yomere-pamere erikwa yomba ye wakai kangwa.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 God ka di Israel yomba no mina endungwa i ene pirkwa, ana nomano pokndi yenambuka pre kamambuno wakai Yesus Krais mina dingwa. I ye yomba prapra Yaglkandeno moglkwa.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Te Judia kamun mundu taragl ta plau dungwa i ene pirkan erikwa. Ana baptais eraglkwa pre Jon ka dipene ende tongo, ana okuwo Galili kamun kongun mambuno boglkwa.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Te Yesus Krais Nasaret kamun nem, God eremogl ye pinde indre ana Holi Spirit ya yombuglomo kande toindi ye mina endungwa. Ana Juda makan ye wan winambodi kongun wakai ere ana Satan yomba erekinde eretongo meglkwa i ye erewakai eretongwa. Sraglpre, God ye bogl moglkwa pre sragl yegl orkwa.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 “Ye taragl prapra Israel kamun ya Jerusalem suna orkwa i no ongumutno mina kamga pre i kaima boglo kunga. Ana ye endi-prak mina sigeglkwa.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ye gogl pango enge suwota orko God ikor ende ana yomba kanaglmedi orko ye kamga.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Yomba prapra ye ta kankrikwa, ba God kamun kande ye kamo diwaidi dinamga pre no pinde yungwa yomba i keunde kanumga, i ye gogl anduglko okuwo no kaiya mokna ya nigl ye bogl akiye nomga.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ana ye ka giglendi dinorkwa i yegl, no kamambuno yomba dipene ende tendre te God eremogl ye pinde i-pere ende yomba geglkwa ya kor-meglkwa kot eretenambuka i no dipene endiyo dungwa.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Propet wagle prapra ye pre okuna ka dipandiglkwa i yegl, ‘Yomba prapra ye wedi pirngi dinaglkwa ana ye kangiye mina God tandaglmeno koko ende tenambuka.’”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Pita ka dimoglko ana Holi Spirit ende atne wu yomba prapra ye kamo pirmeglkwa ye nomano mina suna ongwa.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ana Juda yomba nangino punduno bogltre pirngi dingwa ye Pita bogl Jopa kamun mogltre winga ikra kaningwa, God eremogl Holi Spirit toindi Yomba Bina tongo ye sipuglo dingwa.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Te ye ama pirkwa yomba kanno perepere pamere dindre ana God yombuglomo pre dembiye si teingwa.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Nono Holi Spirit yumunere yeglkra yomba i ama kuno ingwa. Ye nigl mina baptais ta erekraglmedi yomba ira mane dinambe?”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ana Pita ka giglendi dindre Yesus Krais kangiye mina baptais ereteiyo dungo ana baptais ereteingwa. Okuwo Pita ande enge suwomta ye bogl morambedi pre krapeglkwa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.