Apocalipse 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taragl yegl erekondungo ana okuwo na kaniga angelo 4 ye makan uglomugl ande umara ya beimara te nigl bre beiye andigl mogl, ana makan koglkoglo irmo 4 i eremogl makandle ya mundi nigl te endi mina ir mangekrambedi ake gidi meglkwa.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Ana na kaniga ande umara angelo ta ende egli ungwa. Ye eremogl God kor aimande moglkwa muno pandigl tongwa taragl ake mogl ana angelo 4 ye makan ya mundi nigl erekinde eraglmedi yombuglo tongwa ikra ye agle kande ditendre,
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 yegl dungwa, “Ene makan ya mundi nigl te endi prapra erekinde erekriyo ana nono God nigl-kongunmo yomba mamburo wagle muno si eglyei tomun ana okuwo ene taragl i prapra erekinde eraglkwa.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Ana Israel yungu ombuno prapra mina yomba God munomo pandigl tongwa i namba digo na pirka 144,000.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Juda yungumo ombuno mina
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 te Aser yungumo ombuno mina 12,000,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 te Simeon yungumo ombuno mina 12,000,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 te Sebulun yungumo ombuno mina 12,000,
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Taragl i dundungo okuwo na kaniga yomba merkinde kaima meglkwa. Ana yomba suwarata kere kuno erambuka manga, i dumo makan koglkoglo yomba wingwa, yungu ombuno kanekane ya yomba nangino kanekane pangwa ya te ka kanekane dingwa undre ana sia king ya Sipsip Nangigle gumanomugl andigl meglkwa. Ye gagl kruwo olto ende pandigl ana endi palm yongagle yaundo pango ake meglkwa.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Ye ka kande di yegl dingwa:
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Ana sia king yomara i ya yomba mina ende okuna eingwa ya te taragl 4 kor-meglkwa ikra meglmara igle ana angelo prapra andigl mogl winambodi isuna endingwa. Ana ye prapra sia king yomara gumamugl goglkuno bondugl God dembiye karaugl ere tendre,
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 yegl dingwa:
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Ana yomba mina ende okuna eingwa yomba ikra suwarata krapogl narkwa, “Yomba gagl kruwo olto ende meglkwa i ye irane? Te ye dumo aglokra wime?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Ana na ka yegl di ikine endiga, “Yagl kande, i ene pirkan etnga.”
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Ipre,
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Ye aglketa kindan goglkre
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Sraglpre, Sipsip Nangigle,
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.