Apocalipse 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Okuwo na kaniga Sipsip Nangigle boma nuglo 7 pepa mina sidangingwa ikra komnaiye pangwa ye akepogl endungwa. Ana taragl 4 kor-meglkwa suwarata kamo nungo embriye na pirka kamun gurgagla dumere yegl orko dungwa, “Endwo!”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Dungo na kaniga bugla-hos kruwo ta moglkwa, ana moko bolamugl yomba ta kimbir ake amedi moglkwa. Ana kunda yombuglo erekondingwa ekin bitno gagl ta pandigl tongo ana ye kunda yombuglo erikwa mereyegl ere bugla-hos bogl ende menda pi ana kunda merkinde yombuglo orkwa, te okuwo ye ombugl kunda merkinde yombuglo erambuka.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 2 akepogl endungo ana taragl 4 kor-meglkwa namba 2 yegl dungo na pirka, “Endwo!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Dungo bugla-hos gogl mundu ende menda ungwa. Ana yomba bolamugl amedi moglkwa, ye makandle yomba enge wakai meglkwa ikorugl endinan yomba yene ikine ikine kunda bogl goraglkwa pre yombuglo tengwa, te dikumba prak kande ta ama tengwa.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 3 akepogl endungo taragl 4 kor-meglkwa namba 3 yegl dungo na pirka, “Endwo!” Ana na kanmoglko bugla-hos kama ta moglkwa. Ana moko bolamugl yomba ta amedi mogl ye sikel ake moglkwa.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Ana taragl 4 kor-meglkwa ye mina pukamugl yomba nunguno embriye mereyegl ta unongugl pi yegl dungo pirka, “Ene wit yumbusi singala suwarata endimin topomo, i ande enge suwara kongun ere topo imere yegl. Te bali yumbusi singala suwota endimin topomo, i ama ande enge suwara kongun ere topo imere yegl. Ba olip nuglo ya wain ene erekinde erekro!”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 4 akepogl endungo ana taragl 4 kor-meglkwa ikra namba 4 ombugl yegl dungo na pirka, “Endwo!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Dungo bugla-hos gaglkine ta moglko kaniga. Yomba bolamugl amedi moglkwa ye kangiye, “Geglkwa”, te “Geglkwa Dumo” ye umara mokomugl magl wora ungwa. Ana ye yombutno tengo imbrika, i yomba uglomugl meglkwa yumbusi epigl 4 ende ana epigl suwarata dikumba prak mina bogl geglmbi te kindan mina ya kinde kanekane mina ya te makandle dua-kambu are mina ye ere sigorambrika.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 5 akepogl endungo ana na kaniga yomba tau God kamo ake gidindre te dipene endingwa pre yaglkumba sigeglkwa. Ikra kuiyano alta mina atnekra meglkwa.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Ye ka kande dindre aglendi yegl dingwa, “Yaglkande, ene giglekuidi mogl ana holi ya ka kaima mambuno motnga. Ene enge sramuna endinan ana yomba kot eretendre te no sigeglkwa ikra ene topo te ikine endinatne?”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Ye yegl digo ana gagl kruwo suwara suwarandi ye tendre yegl ditongwa, “Ene enge kurita olto dagl sugl kanmeglmbi ana yaglkumba eremogl ene sigeglmere yeglkra ama ene kongun akiye erikwa ya te angro tau sigeglmbi namba God prumere kuno eran ana ene bormaino toidumara i God yumbun te ikine endinambuka.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo dangingwa namba 6 akepogl endungo na taragl yegl kaniga: Imem pond ungo te ande ake kama-si gagl alap kama mereyegl orko te ba ake gogl kaima ere wu bormai mereyegl ongwa.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Te ir iwanga pond mange koiye yei wu endi kogla sungo mongo dekrukwa yangimere yegl ana kugl-kuri kamun mitna pai eingwa i yei yange makan mina singwa.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Kamkua eremogl kungugl gagl ake pemasimere yegl ere wu taya ongo te makan muglo prapra ya te ailan prapra ye angaino kondo ende wu eglke eingwa.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Taragl yegl unongugl ongo ana makan koglkoglo king prapra ya te yomba kangino kande pangwa ya te kimbirnem yomba kande prapra ya, te taragl paitongwa yomba ya te yomba gigle dingwa ya te yomba topo ikre nigl-kongun yoko erikwa ya te yomba yoko meglkwa, ye prapra teke pi kombuglo mur mina ya makan muglo kombuglo pukamugl teke paingwa.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Ye paimogltre yegl di makan muglo ya kombuglo tengwa, “Ene yange no mounara sindre no simbre eriyo. Ana yomba sia king mina amedi moglkwa i no kankran te Sipsip Nangigle dem kumbrukwa i no mina ukrambuka.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Sraglpre, ye deno kumbruko yumbun tenambrika enge kande ikra magl orkwa, ipre yomba ira andigl giglendi morambe?”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.