Apocalipse 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okuwo na kaniga Sipsip Nangigle boma nuglo 7 pepa mina sidangingwa ikra komnaiye pangwa ye akepogl endungwa. Ana taragl 4 kor-meglkwa suwarata kamo nungo embriye na pirka kamun gurgagla dumere yegl orko dungwa, “Endwo!”
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Dungo na kaniga bugla-hos kruwo ta moglkwa, ana moko bolamugl yomba ta kimbir ake amedi moglkwa. Ana kunda yombuglo erekondingwa ekin bitno gagl ta pandigl tongo ana ye kunda yombuglo erikwa mereyegl ere bugla-hos bogl ende menda pi ana kunda merkinde yombuglo orkwa, te okuwo ye ombugl kunda merkinde yombuglo erambuka.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 2 akepogl endungo ana taragl 4 kor-meglkwa namba 2 yegl dungo na pirka, “Endwo!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Dungo bugla-hos gogl mundu ende menda ungwa. Ana yomba bolamugl amedi moglkwa, ye makandle yomba enge wakai meglkwa ikorugl endinan yomba yene ikine ikine kunda bogl goraglkwa pre yombuglo tengwa, te dikumba prak kande ta ama tengwa.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 3 akepogl endungo taragl 4 kor-meglkwa namba 3 yegl dungo na pirka, “Endwo!” Ana na kanmoglko bugla-hos kama ta moglkwa. Ana moko bolamugl yomba ta amedi mogl ye sikel ake moglkwa.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Ana taragl 4 kor-meglkwa ye mina pukamugl yomba nunguno embriye mereyegl ta unongugl pi yegl dungo pirka, “Ene wit yumbusi singala suwarata endimin topomo, i ande enge suwara kongun ere topo imere yegl. Te bali yumbusi singala suwota endimin topomo, i ama ande enge suwara kongun ere topo imere yegl. Ba olip nuglo ya wain ene erekinde erekro!”
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 4 akepogl endungo ana taragl 4 kor-meglkwa ikra namba 4 ombugl yegl dungo na pirka, “Endwo!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Dungo bugla-hos gaglkine ta moglko kaniga. Yomba bolamugl amedi moglkwa ye kangiye, “Geglkwa”, te “Geglkwa Dumo” ye umara mokomugl magl wora ungwa. Ana ye yombutno tengo imbrika, i yomba uglomugl meglkwa yumbusi epigl 4 ende ana epigl suwarata dikumba prak mina bogl geglmbi te kindan mina ya kinde kanekane mina ya te makandle dua-kambu are mina ye ere sigorambrika.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo namba 5 akepogl endungo ana na kaniga yomba tau God kamo ake gidindre te dipene endingwa pre yaglkumba sigeglkwa. Ikra kuiyano alta mina atnekra meglkwa.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Ye ka kande dindre aglendi yegl dingwa, “Yaglkande, ene giglekuidi mogl ana holi ya ka kaima mambuno motnga. Ene enge sramuna endinan ana yomba kot eretendre te no sigeglkwa ikra ene topo te ikine endinatne?”
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Ye yegl digo ana gagl kruwo suwara suwarandi ye tendre yegl ditongwa, “Ene enge kurita olto dagl sugl kanmeglmbi ana yaglkumba eremogl ene sigeglmere yeglkra ama ene kongun akiye erikwa ya te angro tau sigeglmbi namba God prumere kuno eran ana ene bormaino toidumara i God yumbun te ikine endinambuka.”
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Ana Sipsip Nangigle ye boma nuglo dangingwa namba 6 akepogl endungo na taragl yegl kaniga: Imem pond ungo te ande ake kama-si gagl alap kama mereyegl orko te ba ake gogl kaima ere wu bormai mereyegl ongwa.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Te ir iwanga pond mange koiye yei wu endi kogla sungo mongo dekrukwa yangimere yegl ana kugl-kuri kamun mitna pai eingwa i yei yange makan mina singwa.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Kamkua eremogl kungugl gagl ake pemasimere yegl ere wu taya ongo te makan muglo prapra ya te ailan prapra ye angaino kondo ende wu eglke eingwa.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Taragl yegl unongugl ongo ana makan koglkoglo king prapra ya te yomba kangino kande pangwa ya te kimbirnem yomba kande prapra ya, te taragl paitongwa yomba ya te yomba gigle dingwa ya te yomba topo ikre nigl-kongun yoko erikwa ya te yomba yoko meglkwa, ye prapra teke pi kombuglo mur mina ya makan muglo kombuglo pukamugl teke paingwa.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Ye paimogltre yegl di makan muglo ya kombuglo tengwa, “Ene yange no mounara sindre no simbre eriyo. Ana yomba sia king mina amedi moglkwa i no kankran te Sipsip Nangigle dem kumbrukwa i no mina ukrambuka.
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Sraglpre, ye deno kumbruko yumbun tenambrika enge kande ikra magl orkwa, ipre yomba ira andigl giglendi morambe?”
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.