Apocalipse 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ka i pepa muno bogl Sadis kamun God yombama angelono moglkwa i to:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ene ugl panga kondo andiglo. Ene mambunon tau goragledi orkwa i erekun ere akegidi moglo. Sraglpre, kaniga ene mambuno tau etnga i na Godna ongumuglo mina kuno ta erekrukwa.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ene okuna ka wakai beke tengwa ya pir inga ikra erme poglodi pirtre, duglo bogl ana tandaglme mina nomanen yake to. Ba ene ugl panga kondokre ana andiglkitn, na kunogl yomba mereyegl unaglka, ana na aunake ene motnara unaglka engemo i ene ta pirkan erekratnga.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Ba ene yombanma kurita Sadis kamun meglkwa, ye gatno sideglmbi yeikre ana wakai meglkwa. Yeglpre ye gatno kruwo endimbi ana na bogl akiye wanamga kuno orkwa.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ana yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi moran ana yomba gagl kruwo endimere yegl ye teimbo endinambuka. Te ye kangiye kor aimande meglkwa pepa mina pangwa i na koko endekraglka. Ana Nina mambuglo mina ya te ye angelomo wagle mamburo mina ye kangiye na dipene endinaglka.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ka i pepa muno bogl Piladelpia kamun God yombama angelono moglkwa i to.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ene taragl etnga i na pirka. Kano! Ene gumanomugl konbo dra yauro endiga audi yongwa i yomba ta yongugl getndikrambuka. Na pirkan erika ene yombutn kurita paimoglkwa. Ba na ka beke teimere ene sika sindre te na kangina ene di uglmange erekitnga.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ene pro! Satan epiglma igle meglkwa i ye Juda yomba moune dingwa, ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye kakimbi yomba meglkwa. Na ere endimbo ye wu ene katn mina mangi dindre ana na ene kanwakai yeinga i ye kanpogl sinaglkwa.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Sraglpre, na kanna ene mina yongo ana yumbun mina engre atne ende kiendi wanmotnga. Ipre, ana makandle yomba erimbi kanagledi pre yumbun makan koglkoglo teimbo unambuka enge na ene sugl mogl teimbo wakai moratnga.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Na tambre kana unaglka, ene taragl ta idiom i akegidi moglo. Yegl etn ana ekin bitno gagl ene topon pre yongwa i yomba ta i-dinaglmiwa.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Yomba ta yombuglo ere giglendi moran ana na ere endimbo ye yungu kauglange mereyegl Nina God holi yungumo mina suna andigl panambuka. Ye igle aimande mogl ana aglketa wu menda pikrambuka. Ana ye mina na Godna kangiye boraglka, te na Godna sitimo kangiye i ye mina ama boraglka. Sitimo i kangiye Jerusalem dumo kor. Dumomo kor i heven suna na Godna moglmara yei ende atne unambuka. Te na nana kangina kor ama ye mina boraglka.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ene ka tau pepa muno bogl Leodisia kamun God yombama angelono moglkwa i to. Ye kamo i yegl: Ye eremogl God kamo pinande ere ana ka kaima ditongwa, ye mem mambuno bogl pango ana God taragl kanekane ere yongwa.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika, i ene mambunon ta bi yeikrukwa te ninga dikrukwa. Na pirka ene biyei moratnga mo ningadi moratnga i pra iwe.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ene ninga dikitnga te bi yeikitnga ba suna bange motnga. Yeglpre na drana mina ene eursi menda endinaglka.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ene enene pre, na taragl merkinde painarko wakai mogltre ana taragl kanekane ta dokokriye dinga. Ba ene kinde kaima motnga pre yomba ene mitn goraglkwa. Sraglpre, ene kiuglgiunde kaima mogl te ongumutn kin yongo ana kungutn gatn ta paikruko yokoko motnga.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Yeglpre na ene diteinga, gol endi dongwa mina gagltenge eriko wu gol kaima ongwa i na mina topo sinatnga. Yegl etn ene taragl merkinde paitenan ana gagl kruwo topo indre nangin yoko yongo angai gotnga i ende simbi dinatnga. Te marasin wakai topo ertre ana ongumutn kirai bogltre ene kanpogl sinatnga.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Yomba na kanwakai yeinga ye ka tendre te embriyeno kinde akedu ende teinga. Ipre ene embriyen kinde pre poglodi pirtre ana noman yake to.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Ene pro! Na yungu dra mina andigl mogl ana sigiu-giudi moglka. Ana yomba ta na nunguna embriye ye pirtre yungu dra yauro naran ana ye moglmara yungugl pi na kaiya mokna ye bogl neimbo, te ye na bogl ninambuka.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Yomba ta mambuno kinde si-atne ende andigl giglendi moran ana na kanwinge erimbo na sia king botna mina akiye amedi morambuglka. Kuno yeglmere na ama kunda yombuglo erika pre ana erme Nina ekin sia kingmo mina amedi moglka.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.