Apocalipse 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 “Ka i pepa muno bogl Sadis kamun God yombama angelono moglkwa i to:
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Ene ugl panga kondo andiglo. Ene mambunon tau goragledi orkwa i erekun ere akegidi moglo. Sraglpre, kaniga ene mambuno tau etnga i na Godna ongumuglo mina kuno ta erekrukwa.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Ene okuna ka wakai beke tengwa ya pir inga ikra erme poglodi pirtre, duglo bogl ana tandaglme mina nomanen yake to. Ba ene ugl panga kondokre ana andiglkitn, na kunogl yomba mereyegl unaglka, ana na aunake ene motnara unaglka engemo i ene ta pirkan erekratnga.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Ba ene yombanma kurita Sadis kamun meglkwa, ye gatno sideglmbi yeikre ana wakai meglkwa. Yeglpre ye gatno kruwo endimbi ana na bogl akiye wanamga kuno orkwa.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ana yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi moran ana yomba gagl kruwo endimere yegl ye teimbo endinambuka. Te ye kangiye kor aimande meglkwa pepa mina pangwa i na koko endekraglka. Ana Nina mambuglo mina ya te ye angelomo wagle mamburo mina ye kangiye na dipene endinaglka.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 “Ka i pepa muno bogl Piladelpia kamun God yombama angelono moglkwa i to.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 Ene taragl etnga i na pirka. Kano! Ene gumanomugl konbo dra yauro endiga audi yongwa i yomba ta yongugl getndikrambuka. Na pirkan erika ene yombutn kurita paimoglkwa. Ba na ka beke teimere ene sika sindre te na kangina ene di uglmange erekitnga.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Ene pro! Satan epiglma igle meglkwa i ye Juda yomba moune dingwa, ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye kakimbi yomba meglkwa. Na ere endimbo ye wu ene katn mina mangi dindre ana na ene kanwakai yeinga i ye kanpogl sinaglkwa.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Sraglpre, na kanna ene mina yongo ana yumbun mina engre atne ende kiendi wanmotnga. Ipre, ana makandle yomba erimbi kanagledi pre yumbun makan koglkoglo teimbo unambuka enge na ene sugl mogl teimbo wakai moratnga.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Na tambre kana unaglka, ene taragl ta idiom i akegidi moglo. Yegl etn ana ekin bitno gagl ene topon pre yongwa i yomba ta i-dinaglmiwa.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Yomba ta yombuglo ere giglendi moran ana na ere endimbo ye yungu kauglange mereyegl Nina God holi yungumo mina suna andigl panambuka. Ye igle aimande mogl ana aglketa wu menda pikrambuka. Ana ye mina na Godna kangiye boraglka, te na Godna sitimo kangiye i ye mina ama boraglka. Sitimo i kangiye Jerusalem dumo kor. Dumomo kor i heven suna na Godna moglmara yei ende atne unambuka. Te na nana kangina kor ama ye mina boraglka.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 “Ene ka tau pepa muno bogl Leodisia kamun God yombama angelono moglkwa i to. Ye kamo i yegl: Ye eremogl God kamo pinande ere ana ka kaima ditongwa, ye mem mambuno bogl pango ana God taragl kanekane ere yongwa.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika, i ene mambunon ta bi yeikrukwa te ninga dikrukwa. Na pirka ene biyei moratnga mo ningadi moratnga i pra iwe.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Ene ninga dikitnga te bi yeikitnga ba suna bange motnga. Yeglpre na drana mina ene eursi menda endinaglka.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 Ene enene pre, na taragl merkinde painarko wakai mogltre ana taragl kanekane ta dokokriye dinga. Ba ene kinde kaima motnga pre yomba ene mitn goraglkwa. Sraglpre, ene kiuglgiunde kaima mogl te ongumutn kin yongo ana kungutn gatn ta paikruko yokoko motnga.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Yeglpre na ene diteinga, gol endi dongwa mina gagltenge eriko wu gol kaima ongwa i na mina topo sinatnga. Yegl etn ene taragl merkinde paitenan ana gagl kruwo topo indre nangin yoko yongo angai gotnga i ende simbi dinatnga. Te marasin wakai topo ertre ana ongumutn kirai bogltre ene kanpogl sinatnga.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Yomba na kanwakai yeinga ye ka tendre te embriyeno kinde akedu ende teinga. Ipre ene embriyen kinde pre poglodi pirtre ana noman yake to.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Ene pro! Na yungu dra mina andigl mogl ana sigiu-giudi moglka. Ana yomba ta na nunguna embriye ye pirtre yungu dra yauro naran ana ye moglmara yungugl pi na kaiya mokna ye bogl neimbo, te ye na bogl ninambuka.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Yomba ta mambuno kinde si-atne ende andigl giglendi moran ana na kanwinge erimbo na sia king botna mina akiye amedi morambuglka. Kuno yeglmere na ama kunda yombuglo erika pre ana erme Nina ekin sia kingmo mina amedi moglka.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.”
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.