Apocalipse 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ka i pepa muno bogl Sadis kamun God yombama angelono moglkwa i to:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ene ugl panga kondo andiglo. Ene mambunon tau goragledi orkwa i erekun ere akegidi moglo. Sraglpre, kaniga ene mambuno tau etnga i na Godna ongumuglo mina kuno ta erekrukwa.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Ene okuna ka wakai beke tengwa ya pir inga ikra erme poglodi pirtre, duglo bogl ana tandaglme mina nomanen yake to. Ba ene ugl panga kondokre ana andiglkitn, na kunogl yomba mereyegl unaglka, ana na aunake ene motnara unaglka engemo i ene ta pirkan erekratnga.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ba ene yombanma kurita Sadis kamun meglkwa, ye gatno sideglmbi yeikre ana wakai meglkwa. Yeglpre ye gatno kruwo endimbi ana na bogl akiye wanamga kuno orkwa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Ana yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi moran ana yomba gagl kruwo endimere yegl ye teimbo endinambuka. Te ye kangiye kor aimande meglkwa pepa mina pangwa i na koko endekraglka. Ana Nina mambuglo mina ya te ye angelomo wagle mamburo mina ye kangiye na dipene endinaglka.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 “Ka i pepa muno bogl Piladelpia kamun God yombama angelono moglkwa i to.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ene taragl etnga i na pirka. Kano! Ene gumanomugl konbo dra yauro endiga audi yongwa i yomba ta yongugl getndikrambuka. Na pirkan erika ene yombutn kurita paimoglkwa. Ba na ka beke teimere ene sika sindre te na kangina ene di uglmange erekitnga.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ene pro! Satan epiglma igle meglkwa i ye Juda yomba moune dingwa, ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye kakimbi yomba meglkwa. Na ere endimbo ye wu ene katn mina mangi dindre ana na ene kanwakai yeinga i ye kanpogl sinaglkwa.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Sraglpre, na kanna ene mina yongo ana yumbun mina engre atne ende kiendi wanmotnga. Ipre, ana makandle yomba erimbi kanagledi pre yumbun makan koglkoglo teimbo unambuka enge na ene sugl mogl teimbo wakai moratnga.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Na tambre kana unaglka, ene taragl ta idiom i akegidi moglo. Yegl etn ana ekin bitno gagl ene topon pre yongwa i yomba ta i-dinaglmiwa.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Yomba ta yombuglo ere giglendi moran ana na ere endimbo ye yungu kauglange mereyegl Nina God holi yungumo mina suna andigl panambuka. Ye igle aimande mogl ana aglketa wu menda pikrambuka. Ana ye mina na Godna kangiye boraglka, te na Godna sitimo kangiye i ye mina ama boraglka. Sitimo i kangiye Jerusalem dumo kor. Dumomo kor i heven suna na Godna moglmara yei ende atne unambuka. Te na nana kangina kor ama ye mina boraglka.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ene ka tau pepa muno bogl Leodisia kamun God yombama angelono moglkwa i to. Ye kamo i yegl: Ye eremogl God kamo pinande ere ana ka kaima ditongwa, ye mem mambuno bogl pango ana God taragl kanekane ere yongwa.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika, i ene mambunon ta bi yeikrukwa te ninga dikrukwa. Na pirka ene biyei moratnga mo ningadi moratnga i pra iwe.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ene ninga dikitnga te bi yeikitnga ba suna bange motnga. Yeglpre na drana mina ene eursi menda endinaglka.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ene enene pre, na taragl merkinde painarko wakai mogltre ana taragl kanekane ta dokokriye dinga. Ba ene kinde kaima motnga pre yomba ene mitn goraglkwa. Sraglpre, ene kiuglgiunde kaima mogl te ongumutn kin yongo ana kungutn gatn ta paikruko yokoko motnga.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Yeglpre na ene diteinga, gol endi dongwa mina gagltenge eriko wu gol kaima ongwa i na mina topo sinatnga. Yegl etn ene taragl merkinde paitenan ana gagl kruwo topo indre nangin yoko yongo angai gotnga i ende simbi dinatnga. Te marasin wakai topo ertre ana ongumutn kirai bogltre ene kanpogl sinatnga.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Yomba na kanwakai yeinga ye ka tendre te embriyeno kinde akedu ende teinga. Ipre ene embriyen kinde pre poglodi pirtre ana noman yake to.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Ene pro! Na yungu dra mina andigl mogl ana sigiu-giudi moglka. Ana yomba ta na nunguna embriye ye pirtre yungu dra yauro naran ana ye moglmara yungugl pi na kaiya mokna ye bogl neimbo, te ye na bogl ninambuka.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Yomba ta mambuno kinde si-atne ende andigl giglendi moran ana na kanwinge erimbo na sia king botna mina akiye amedi morambuglka. Kuno yeglmere na ama kunda yombuglo erika pre ana erme Nina ekin sia kingmo mina amedi moglka.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.