Apocalipse 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ka i pepa muno bogl Sadis kamun God yombama angelono moglkwa i to:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ene ugl panga kondo andiglo. Ene mambunon tau goragledi orkwa i erekun ere akegidi moglo. Sraglpre, kaniga ene mambuno tau etnga i na Godna ongumuglo mina kuno ta erekrukwa.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ene okuna ka wakai beke tengwa ya pir inga ikra erme poglodi pirtre, duglo bogl ana tandaglme mina nomanen yake to. Ba ene ugl panga kondokre ana andiglkitn, na kunogl yomba mereyegl unaglka, ana na aunake ene motnara unaglka engemo i ene ta pirkan erekratnga.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ba ene yombanma kurita Sadis kamun meglkwa, ye gatno sideglmbi yeikre ana wakai meglkwa. Yeglpre ye gatno kruwo endimbi ana na bogl akiye wanamga kuno orkwa.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Ana yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi moran ana yomba gagl kruwo endimere yegl ye teimbo endinambuka. Te ye kangiye kor aimande meglkwa pepa mina pangwa i na koko endekraglka. Ana Nina mambuglo mina ya te ye angelomo wagle mamburo mina ye kangiye na dipene endinaglka.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ka i pepa muno bogl Piladelpia kamun God yombama angelono moglkwa i to.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ene taragl etnga i na pirka. Kano! Ene gumanomugl konbo dra yauro endiga audi yongwa i yomba ta yongugl getndikrambuka. Na pirkan erika ene yombutn kurita paimoglkwa. Ba na ka beke teimere ene sika sindre te na kangina ene di uglmange erekitnga.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ene pro! Satan epiglma igle meglkwa i ye Juda yomba moune dingwa, ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye kakimbi yomba meglkwa. Na ere endimbo ye wu ene katn mina mangi dindre ana na ene kanwakai yeinga i ye kanpogl sinaglkwa.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Sraglpre, na kanna ene mina yongo ana yumbun mina engre atne ende kiendi wanmotnga. Ipre, ana makandle yomba erimbi kanagledi pre yumbun makan koglkoglo teimbo unambuka enge na ene sugl mogl teimbo wakai moratnga.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Na tambre kana unaglka, ene taragl ta idiom i akegidi moglo. Yegl etn ana ekin bitno gagl ene topon pre yongwa i yomba ta i-dinaglmiwa.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Yomba ta yombuglo ere giglendi moran ana na ere endimbo ye yungu kauglange mereyegl Nina God holi yungumo mina suna andigl panambuka. Ye igle aimande mogl ana aglketa wu menda pikrambuka. Ana ye mina na Godna kangiye boraglka, te na Godna sitimo kangiye i ye mina ama boraglka. Sitimo i kangiye Jerusalem dumo kor. Dumomo kor i heven suna na Godna moglmara yei ende atne unambuka. Te na nana kangina kor ama ye mina boraglka.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ene ka tau pepa muno bogl Leodisia kamun God yombama angelono moglkwa i to. Ye kamo i yegl: Ye eremogl God kamo pinande ere ana ka kaima ditongwa, ye mem mambuno bogl pango ana God taragl kanekane ere yongwa.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika, i ene mambunon ta bi yeikrukwa te ninga dikrukwa. Na pirka ene biyei moratnga mo ningadi moratnga i pra iwe.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ene ninga dikitnga te bi yeikitnga ba suna bange motnga. Yeglpre na drana mina ene eursi menda endinaglka.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ene enene pre, na taragl merkinde painarko wakai mogltre ana taragl kanekane ta dokokriye dinga. Ba ene kinde kaima motnga pre yomba ene mitn goraglkwa. Sraglpre, ene kiuglgiunde kaima mogl te ongumutn kin yongo ana kungutn gatn ta paikruko yokoko motnga.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Yeglpre na ene diteinga, gol endi dongwa mina gagltenge eriko wu gol kaima ongwa i na mina topo sinatnga. Yegl etn ene taragl merkinde paitenan ana gagl kruwo topo indre nangin yoko yongo angai gotnga i ende simbi dinatnga. Te marasin wakai topo ertre ana ongumutn kirai bogltre ene kanpogl sinatnga.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Yomba na kanwakai yeinga ye ka tendre te embriyeno kinde akedu ende teinga. Ipre ene embriyen kinde pre poglodi pirtre ana noman yake to.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Ene pro! Na yungu dra mina andigl mogl ana sigiu-giudi moglka. Ana yomba ta na nunguna embriye ye pirtre yungu dra yauro naran ana ye moglmara yungugl pi na kaiya mokna ye bogl neimbo, te ye na bogl ninambuka.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Yomba ta mambuno kinde si-atne ende andigl giglendi moran ana na kanwinge erimbo na sia king botna mina akiye amedi morambuglka. Kuno yeglmere na ama kunda yombuglo erika pre ana erme Nina ekin sia kingmo mina amedi moglka.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama tongwa i pirpogl sinambuka.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.