Apocalipse 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ene ka tau yegl pepa muno bogl Efesus God yombama angelono i to.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika; yombuglo ere te andigl giglendi motnga, te mambuno kinde erikwa yomba i ene wakai kankitnga, ana yomba tau aposel moune dingwa i ene mambunono kandime dinga ye aposel ta moglkrikwa, ba ye kakimbi yomba meglkwa.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Na kangina pre ere ene yumbun pond inga, ba ene ta oglka ere kinde kondokitnga. Ene giglendi motnga.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa i yegl. Ene komnaiye kana na pre mundun pamere yeglkra erme ta paikrukwa.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Ene okuna mambuno wakai ere wanmotnga ikra erme kindekondo yange singa. Ene okuna mambuno wakai etnga ikra poglodi pirtre ana noman yake tendre, ana mambuno wakai okuna etnere ikra aglke kordagl ero. Te yegl ta erekitn na ene motnara undre, ana ken lamnen boglmo mina yongwa i ikorugl endinaglka.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ba ene mambunon wakai yegl ta etnga i ina wakai pirka: Nikolas yombama taragl erikwa i ene wakai pirkre kankinde yenga. I na ama kankinde yeinga.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende andigl giglendi moran ana kor aimande meglkwa endimo i mina prawe dimbo kaiya mokna ninambuka, endimo i God dumomo wakaile suna pangwa.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “Ka i pepa muno bogl Smena God yombama angelono moglkwa i to:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Ene yumbun kanekane indre ana kiuglgiunde motnga i na pirkan erika. Ba heven mambuno wakai ikra merkinde ene mina paitongwa. Te yomba tau ye Juda yomba moune dindre, ene dikinde yeingwa i na pirkan erika. Ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye Satan yombama meglkwa.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ene yumbun inatnga mangigl eran kade kundugl pirkro. Pro, na ene diteinga, ene ta etn kanagledi pre Satan si kane yungu endinambuka, ana ande enge 10 keunde ene yumbun ya giu kande inatnga. Ba ene pirngi dinga i mina pir giglendi mogl pi gotn, na kor aimande meglkwa i ekin bitno gagl mereyegl ene tenaglka.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Ana yomba ta kunda yombuglo erambuka ye okuwo aimande goraglkwa mambuno i ye aglke ta sigoglkrambuka.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “Ene ka i pepa muno bogl Pergamam God yombama angelono moglkwa i to:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Ene dumo ta moglpai etnga i na pirkan erika. Dumomo igle Satan king boglmo yongwa. Ba na kangina ene kaima akegidi motnga, ipre ene na wedi pirngi dinga i ta uglmange erekitnga. Te Antipas engemo yongwa enge na pre pirngi dungwa i dinongugl endungwa pre ana ene dumun mina igle ye sigeglkwa, dumomo igle Satan moglmara.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene mina yomba tau Balam beke tomere ikra ere wanmeglkwa. Okuna Balam eremogl Israel yomba tandaglme mina yange sinaglmedi pre di nusi Balak tongo, ana Balak kakimbi di Israel yomba tongo Israel yomba ye god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i nendre te yagl ya ambu kunogl gundo wanmeglkwa.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Balak ormere yegl ene mina yomba tau ama Nikolas epiglmo beke temere i akegidi i-wanmeglkwa.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ipre ene nomanen yake to! Te ene yegl ta erekitn ene motnara na tambre undre, ana yombamo i na drana mina dikumba prak ende menda wu pangwa i mina kunda bogl tenaglka.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi andigl moran ana heven suna bret-mana teke yongwa i tau ye tenaglka. Te kombuglo kruwo ta ombugl tenaglka. Ana kombuglomo i mina ye kangiye kor ta bogl pandiglka i yene kombuglo inambuka yombamo i keunde pirkan erambuka. Ba kangiye i yomba ta pirkan erekrikwa.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “Ene ka i pepa muno bogl Taiataira God yombama angelono moglkwa i to:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Na kaniga, ene taragl kanekane etnga ya yomba kanwakai yenga ya pirngi dinga ya kongun akeple dinga ya te yumbun mina ene kiendi motnga. Ana ene erme taragl wakai tau etnga i wakai kaima pai okuna etnga ikra engrukwa.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ba ene taragl suwarata etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene eremogl ambu Jesebel kanwinge etngo ye yene propet ta mole dungwa. Ye kamo beke tongwa i na nigl konguna yomba i-toro tendre ana auro ipi yaglambu kunogl gundumara ya god kimbi pre kaiya mokna ofa ere neimara igle suna ongwa.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ye kunogl gundungwa mambuno i kindekondo nomane yake tenambedi pre na enge bagl te suglmo moglka, ba ye mambuno orkwa i kinde kondinakrukwa.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Ana yegl orkwa ipre ambumo i piyasi giugl pirkwa dumo mina endinaglka. Ana yomba ambumo i bogl kunogl gundo mambuno kinde erikwa i nomano yake tekrimbi ye ama giugl pond tenaglka.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ye yombama ombugl sigoglmbo ana God yombama prapra pirkan eraglkwa, na yomba prapra nomano ya deno munduno mina kanpogl sungwa yagle moglmedi piraglkwa. Te ene suwara suwarandi mambuno sraglmere erimere i na topo pond bagl te ikine endinaglka.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Ba ene yomba tau Taiataira kamun meglkwa i ambumo ka kinde beke tongwa i ene erekre te ‘Satan mambunomo teke kaima pangwa,’ we dingwa i ene ta beke pirkrikwa. Ipre na yumbun tau-tau ta ene tekraglka.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ana ene mambuno wakai erikwa i aimande akegidi wanmogl embi na unaglka.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Yomba ta taragl kinde si-atne ende na ka dimere eremogl pi goran ana na yombutna teimbo ye yomba yungu ombuno ombuno mogl-eingwa i ye sutno morambuka.
26 — ausente —
27 ‘Ye ain muglmbo ake indre
27 — ausente —
28 Te kamun tanginagledi orko kugl-kuri de-de orkwa i na ama ye tenaglka.
28 — ausente —
29 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.