Apocalipse 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ene ka tau yegl pepa muno bogl Efesus God yombama angelono i to.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika; yombuglo ere te andigl giglendi motnga, te mambuno kinde erikwa yomba i ene wakai kankitnga, ana yomba tau aposel moune dingwa i ene mambunono kandime dinga ye aposel ta moglkrikwa, ba ye kakimbi yomba meglkwa.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Na kangina pre ere ene yumbun pond inga, ba ene ta oglka ere kinde kondokitnga. Ene giglendi motnga.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa i yegl. Ene komnaiye kana na pre mundun pamere yeglkra erme ta paikrukwa.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Ene okuna mambuno wakai ere wanmotnga ikra erme kindekondo yange singa. Ene okuna mambuno wakai etnga ikra poglodi pirtre ana noman yake tendre, ana mambuno wakai okuna etnere ikra aglke kordagl ero. Te yegl ta erekitn na ene motnara undre, ana ken lamnen boglmo mina yongwa i ikorugl endinaglka.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ba ene mambunon wakai yegl ta etnga i ina wakai pirka: Nikolas yombama taragl erikwa i ene wakai pirkre kankinde yenga. I na ama kankinde yeinga.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende andigl giglendi moran ana kor aimande meglkwa endimo i mina prawe dimbo kaiya mokna ninambuka, endimo i God dumomo wakaile suna pangwa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Ka i pepa muno bogl Smena God yombama angelono moglkwa i to:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Ene yumbun kanekane indre ana kiuglgiunde motnga i na pirkan erika. Ba heven mambuno wakai ikra merkinde ene mina paitongwa. Te yomba tau ye Juda yomba moune dindre, ene dikinde yeingwa i na pirkan erika. Ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye Satan yombama meglkwa.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ene yumbun inatnga mangigl eran kade kundugl pirkro. Pro, na ene diteinga, ene ta etn kanagledi pre Satan si kane yungu endinambuka, ana ande enge 10 keunde ene yumbun ya giu kande inatnga. Ba ene pirngi dinga i mina pir giglendi mogl pi gotn, na kor aimande meglkwa i ekin bitno gagl mereyegl ene tenaglka.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Ana yomba ta kunda yombuglo erambuka ye okuwo aimande goraglkwa mambuno i ye aglke ta sigoglkrambuka.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Ene ka i pepa muno bogl Pergamam God yombama angelono moglkwa i to:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ene dumo ta moglpai etnga i na pirkan erika. Dumomo igle Satan king boglmo yongwa. Ba na kangina ene kaima akegidi motnga, ipre ene na wedi pirngi dinga i ta uglmange erekitnga. Te Antipas engemo yongwa enge na pre pirngi dungwa i dinongugl endungwa pre ana ene dumun mina igle ye sigeglkwa, dumomo igle Satan moglmara.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene mina yomba tau Balam beke tomere ikra ere wanmeglkwa. Okuna Balam eremogl Israel yomba tandaglme mina yange sinaglmedi pre di nusi Balak tongo, ana Balak kakimbi di Israel yomba tongo Israel yomba ye god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i nendre te yagl ya ambu kunogl gundo wanmeglkwa.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Balak ormere yegl ene mina yomba tau ama Nikolas epiglmo beke temere i akegidi i-wanmeglkwa.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ipre ene nomanen yake to! Te ene yegl ta erekitn ene motnara na tambre undre, ana yombamo i na drana mina dikumba prak ende menda wu pangwa i mina kunda bogl tenaglka.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi andigl moran ana heven suna bret-mana teke yongwa i tau ye tenaglka. Te kombuglo kruwo ta ombugl tenaglka. Ana kombuglomo i mina ye kangiye kor ta bogl pandiglka i yene kombuglo inambuka yombamo i keunde pirkan erambuka. Ba kangiye i yomba ta pirkan erekrikwa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Ene ka i pepa muno bogl Taiataira God yombama angelono moglkwa i to:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Na kaniga, ene taragl kanekane etnga ya yomba kanwakai yenga ya pirngi dinga ya kongun akeple dinga ya te yumbun mina ene kiendi motnga. Ana ene erme taragl wakai tau etnga i wakai kaima pai okuna etnga ikra engrukwa.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ba ene taragl suwarata etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene eremogl ambu Jesebel kanwinge etngo ye yene propet ta mole dungwa. Ye kamo beke tongwa i na nigl konguna yomba i-toro tendre ana auro ipi yaglambu kunogl gundumara ya god kimbi pre kaiya mokna ofa ere neimara igle suna ongwa.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ye kunogl gundungwa mambuno i kindekondo nomane yake tenambedi pre na enge bagl te suglmo moglka, ba ye mambuno orkwa i kinde kondinakrukwa.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ana yegl orkwa ipre ambumo i piyasi giugl pirkwa dumo mina endinaglka. Ana yomba ambumo i bogl kunogl gundo mambuno kinde erikwa i nomano yake tekrimbi ye ama giugl pond tenaglka.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ye yombama ombugl sigoglmbo ana God yombama prapra pirkan eraglkwa, na yomba prapra nomano ya deno munduno mina kanpogl sungwa yagle moglmedi piraglkwa. Te ene suwara suwarandi mambuno sraglmere erimere i na topo pond bagl te ikine endinaglka.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ba ene yomba tau Taiataira kamun meglkwa i ambumo ka kinde beke tongwa i ene erekre te ‘Satan mambunomo teke kaima pangwa,’ we dingwa i ene ta beke pirkrikwa. Ipre na yumbun tau-tau ta ene tekraglka.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ana ene mambuno wakai erikwa i aimande akegidi wanmogl embi na unaglka.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Yomba ta taragl kinde si-atne ende na ka dimere eremogl pi goran ana na yombutna teimbo ye yomba yungu ombuno ombuno mogl-eingwa i ye sutno morambuka.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Ye ain muglmbo ake indre
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Te kamun tanginagledi orko kugl-kuri de-de orkwa i na ama ye tenaglka.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.