Apocalipse 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 “Ene ka tau yegl pepa muno bogl Efesus God yombama angelono i to.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika; yombuglo ere te andigl giglendi motnga, te mambuno kinde erikwa yomba i ene wakai kankitnga, ana yomba tau aposel moune dingwa i ene mambunono kandime dinga ye aposel ta moglkrikwa, ba ye kakimbi yomba meglkwa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Na kangina pre ere ene yumbun pond inga, ba ene ta oglka ere kinde kondokitnga. Ene giglendi motnga.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa i yegl. Ene komnaiye kana na pre mundun pamere yeglkra erme ta paikrukwa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ene okuna mambuno wakai ere wanmotnga ikra erme kindekondo yange singa. Ene okuna mambuno wakai etnga ikra poglodi pirtre ana noman yake tendre, ana mambuno wakai okuna etnere ikra aglke kordagl ero. Te yegl ta erekitn na ene motnara undre, ana ken lamnen boglmo mina yongwa i ikorugl endinaglka.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ba ene mambunon wakai yegl ta etnga i ina wakai pirka: Nikolas yombama taragl erikwa i ene wakai pirkre kankinde yenga. I na ama kankinde yeinga.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende andigl giglendi moran ana kor aimande meglkwa endimo i mina prawe dimbo kaiya mokna ninambuka, endimo i God dumomo wakaile suna pangwa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 “Ka i pepa muno bogl Smena God yombama angelono moglkwa i to:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Ene yumbun kanekane indre ana kiuglgiunde motnga i na pirkan erika. Ba heven mambuno wakai ikra merkinde ene mina paitongwa. Te yomba tau ye Juda yomba moune dindre, ene dikinde yeingwa i na pirkan erika. Ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye Satan yombama meglkwa.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ene yumbun inatnga mangigl eran kade kundugl pirkro. Pro, na ene diteinga, ene ta etn kanagledi pre Satan si kane yungu endinambuka, ana ande enge 10 keunde ene yumbun ya giu kande inatnga. Ba ene pirngi dinga i mina pir giglendi mogl pi gotn, na kor aimande meglkwa i ekin bitno gagl mereyegl ene tenaglka.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Ana yomba ta kunda yombuglo erambuka ye okuwo aimande goraglkwa mambuno i ye aglke ta sigoglkrambuka.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 “Ene ka i pepa muno bogl Pergamam God yombama angelono moglkwa i to:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Ene dumo ta moglpai etnga i na pirkan erika. Dumomo igle Satan king boglmo yongwa. Ba na kangina ene kaima akegidi motnga, ipre ene na wedi pirngi dinga i ta uglmange erekitnga. Te Antipas engemo yongwa enge na pre pirngi dungwa i dinongugl endungwa pre ana ene dumun mina igle ye sigeglkwa, dumomo igle Satan moglmara.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene mina yomba tau Balam beke tomere ikra ere wanmeglkwa. Okuna Balam eremogl Israel yomba tandaglme mina yange sinaglmedi pre di nusi Balak tongo, ana Balak kakimbi di Israel yomba tongo Israel yomba ye god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i nendre te yagl ya ambu kunogl gundo wanmeglkwa.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Balak ormere yegl ene mina yomba tau ama Nikolas epiglmo beke temere i akegidi i-wanmeglkwa.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ipre ene nomanen yake to! Te ene yegl ta erekitn ene motnara na tambre undre, ana yombamo i na drana mina dikumba prak ende menda wu pangwa i mina kunda bogl tenaglka.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi andigl moran ana heven suna bret-mana teke yongwa i tau ye tenaglka. Te kombuglo kruwo ta ombugl tenaglka. Ana kombuglomo i mina ye kangiye kor ta bogl pandiglka i yene kombuglo inambuka yombamo i keunde pirkan erambuka. Ba kangiye i yomba ta pirkan erekrikwa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ene ka i pepa muno bogl Taiataira God yombama angelono moglkwa i to:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Na kaniga, ene taragl kanekane etnga ya yomba kanwakai yenga ya pirngi dinga ya kongun akeple dinga ya te yumbun mina ene kiendi motnga. Ana ene erme taragl wakai tau etnga i wakai kaima pai okuna etnga ikra engrukwa.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ba ene taragl suwarata etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene eremogl ambu Jesebel kanwinge etngo ye yene propet ta mole dungwa. Ye kamo beke tongwa i na nigl konguna yomba i-toro tendre ana auro ipi yaglambu kunogl gundumara ya god kimbi pre kaiya mokna ofa ere neimara igle suna ongwa.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ye kunogl gundungwa mambuno i kindekondo nomane yake tenambedi pre na enge bagl te suglmo moglka, ba ye mambuno orkwa i kinde kondinakrukwa.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ana yegl orkwa ipre ambumo i piyasi giugl pirkwa dumo mina endinaglka. Ana yomba ambumo i bogl kunogl gundo mambuno kinde erikwa i nomano yake tekrimbi ye ama giugl pond tenaglka.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ye yombama ombugl sigoglmbo ana God yombama prapra pirkan eraglkwa, na yomba prapra nomano ya deno munduno mina kanpogl sungwa yagle moglmedi piraglkwa. Te ene suwara suwarandi mambuno sraglmere erimere i na topo pond bagl te ikine endinaglka.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ba ene yomba tau Taiataira kamun meglkwa i ambumo ka kinde beke tongwa i ene erekre te ‘Satan mambunomo teke kaima pangwa,’ we dingwa i ene ta beke pirkrikwa. Ipre na yumbun tau-tau ta ene tekraglka.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ana ene mambuno wakai erikwa i aimande akegidi wanmogl embi na unaglka.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Yomba ta taragl kinde si-atne ende na ka dimere eremogl pi goran ana na yombutna teimbo ye yomba yungu ombuno ombuno mogl-eingwa i ye sutno morambuka.
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Ye ain muglmbo ake indre
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Te kamun tanginagledi orko kugl-kuri de-de orkwa i na ama ye tenaglka.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.