Apocalipse 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ene ka tau yegl pepa muno bogl Efesus God yombama angelono i to.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ene kongun prapra etnga i na pirkan erika; yombuglo ere te andigl giglendi motnga, te mambuno kinde erikwa yomba i ene wakai kankitnga, ana yomba tau aposel moune dingwa i ene mambunono kandime dinga ye aposel ta moglkrikwa, ba ye kakimbi yomba meglkwa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Na kangina pre ere ene yumbun pond inga, ba ene ta oglka ere kinde kondokitnga. Ene giglendi motnga.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa i yegl. Ene komnaiye kana na pre mundun pamere yeglkra erme ta paikrukwa.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ene okuna mambuno wakai ere wanmotnga ikra erme kindekondo yange singa. Ene okuna mambuno wakai etnga ikra poglodi pirtre ana noman yake tendre, ana mambuno wakai okuna etnere ikra aglke kordagl ero. Te yegl ta erekitn na ene motnara undre, ana ken lamnen boglmo mina yongwa i ikorugl endinaglka.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ba ene mambunon wakai yegl ta etnga i ina wakai pirka: Nikolas yombama taragl erikwa i ene wakai pirkre kankinde yenga. I na ama kankinde yeinga.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende andigl giglendi moran ana kor aimande meglkwa endimo i mina prawe dimbo kaiya mokna ninambuka, endimo i God dumomo wakaile suna pangwa.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 “Ka i pepa muno bogl Smena God yombama angelono moglkwa i to:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Ene yumbun kanekane indre ana kiuglgiunde motnga i na pirkan erika. Ba heven mambuno wakai ikra merkinde ene mina paitongwa. Te yomba tau ye Juda yomba moune dindre, ene dikinde yeingwa i na pirkan erika. Ba ye Juda yomba kaima ta moglkrikwa, ye Satan yombama meglkwa.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ene yumbun inatnga mangigl eran kade kundugl pirkro. Pro, na ene diteinga, ene ta etn kanagledi pre Satan si kane yungu endinambuka, ana ande enge 10 keunde ene yumbun ya giu kande inatnga. Ba ene pirngi dinga i mina pir giglendi mogl pi gotn, na kor aimande meglkwa i ekin bitno gagl mereyegl ene tenaglka.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Ana yomba ta kunda yombuglo erambuka ye okuwo aimande goraglkwa mambuno i ye aglke ta sigoglkrambuka.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 “Ene ka i pepa muno bogl Pergamam God yombama angelono moglkwa i to:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ene dumo ta moglpai etnga i na pirkan erika. Dumomo igle Satan king boglmo yongwa. Ba na kangina ene kaima akegidi motnga, ipre ene na wedi pirngi dinga i ta uglmange erekitnga. Te Antipas engemo yongwa enge na pre pirngi dungwa i dinongugl endungwa pre ana ene dumun mina igle ye sigeglkwa, dumomo igle Satan moglmara.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ba ene taragl tau etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene mina yomba tau Balam beke tomere ikra ere wanmeglkwa. Okuna Balam eremogl Israel yomba tandaglme mina yange sinaglmedi pre di nusi Balak tongo, ana Balak kakimbi di Israel yomba tongo Israel yomba ye god kimbi kaiya mokna ofa ereteingwa i nendre te yagl ya ambu kunogl gundo wanmeglkwa.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Balak ormere yegl ene mina yomba tau ama Nikolas epiglmo beke temere i akegidi i-wanmeglkwa.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Ipre ene nomanen yake to! Te ene yegl ta erekitn ene motnara na tambre undre, ana yombamo i na drana mina dikumba prak ende menda wu pangwa i mina kunda bogl tenaglka.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka. Te yomba ta mambuno kinde engre atne ende giglendi andigl moran ana heven suna bret-mana teke yongwa i tau ye tenaglka. Te kombuglo kruwo ta ombugl tenaglka. Ana kombuglomo i mina ye kangiye kor ta bogl pandiglka i yene kombuglo inambuka yombamo i keunde pirkan erambuka. Ba kangiye i yomba ta pirkan erekrikwa.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 “Ene ka i pepa muno bogl Taiataira God yombama angelono moglkwa i to:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Na kaniga, ene taragl kanekane etnga ya yomba kanwakai yenga ya pirngi dinga ya kongun akeple dinga ya te yumbun mina ene kiendi motnga. Ana ene erme taragl wakai tau etnga i wakai kaima pai okuna etnga ikra engrukwa.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ba ene taragl suwarata etnga i na pirka kuno erekrukwa. Ene eremogl ambu Jesebel kanwinge etngo ye yene propet ta mole dungwa. Ye kamo beke tongwa i na nigl konguna yomba i-toro tendre ana auro ipi yaglambu kunogl gundumara ya god kimbi pre kaiya mokna ofa ere neimara igle suna ongwa.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ye kunogl gundungwa mambuno i kindekondo nomane yake tenambedi pre na enge bagl te suglmo moglka, ba ye mambuno orkwa i kinde kondinakrukwa.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Ana yegl orkwa ipre ambumo i piyasi giugl pirkwa dumo mina endinaglka. Ana yomba ambumo i bogl kunogl gundo mambuno kinde erikwa i nomano yake tekrimbi ye ama giugl pond tenaglka.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ye yombama ombugl sigoglmbo ana God yombama prapra pirkan eraglkwa, na yomba prapra nomano ya deno munduno mina kanpogl sungwa yagle moglmedi piraglkwa. Te ene suwara suwarandi mambuno sraglmere erimere i na topo pond bagl te ikine endinaglka.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Ba ene yomba tau Taiataira kamun meglkwa i ambumo ka kinde beke tongwa i ene erekre te ‘Satan mambunomo teke kaima pangwa,’ we dingwa i ene ta beke pirkrikwa. Ipre na yumbun tau-tau ta ene tekraglka.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ana ene mambuno wakai erikwa i aimande akegidi wanmogl embi na unaglka.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Yomba ta taragl kinde si-atne ende na ka dimere eremogl pi goran ana na yombutna teimbo ye yomba yungu ombuno ombuno mogl-eingwa i ye sutno morambuka.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 ‘Ye ain muglmbo ake indre
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Te kamun tanginagledi orko kugl-kuri de-de orkwa i na ama ye tenaglka.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Yomba ta kina panan ana Holi Spirit ka di God yombama wagle tongwa i pirpogl sinambuka.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.