Apocalipse 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taragl i plau dungo okuwo na pirka taragl ta heven suna yomba merkinde ka kande dingwa mereyegl ungwa! I yegl dingwa:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Ye ka kaima ya mambuno
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ana ye aglke kordagl yegl dingwa:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Ende okuna eingwa yomba 24 ya te taragl kor-meglkwa 4 ye eremogl God king boglmo mina amedi moglkwa i yange goglkuno bondugl tendre dembiye karaugl erete yegl dingwa:
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Ana king boglmo mina ka ta yegl dungwa:
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Ana taragl ta yomba merkinde kaima ka dimere yegl digo te nigl kande sungwa mudumere yegl ya kamun gurgagla pond dumere yeglmere digo na pirka i yegl dingwa:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Nono wakai pir gunyei
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ye gagl suna wakai kruwo
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ana angelo ta yegl dinarkwa, “Ka i muno boglo, ‘God digaglko yomba Sipsip Nangigle ambu ingwa kaiya mokna bir kande nemara wingwa yomba ye gun yenaglkwa.’” Ye ka i ama di ainungwa, “Ka i God kamo kaima.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Yegl dinarko na yange goglkona bondugl dembiye karaugl ere tenagledi erika, ba ye mane dinare yegl dungwa, “Yegl erekro! Na ene angitnma wagle bogl kongun suwara ounga, ene pirngi dindre Yesus kangiye dipene endingwa. Ene God suwara dembiye karaugl ereteiyo, nono pirkan ounga, Yesus kangiye dipene endingwa yomba i Spirit akeple dungwa.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Na kaninga heven audungo bugla-hos kruwo ta nongagle moglkwa, te yomba bolamugl amedi moglkwa, ye kangiye yegl, “Ka Kaima ya Mambuno Du-wakai Kongun Pamere Orkwa,” ana ye yomba yumbusi tendre te kunda orkwa i ye mambuno du-wakai pamere kuno ere orkwa.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ye ongumuglo koglkoglo donga bauglo mereyegl orko te bre mina king bre gagl merkinde ye bre mina pangwa. Ye nangiye mina kangiye ta beglko pangwa i yomba ta pirkan erekrikwa, ba ye yene pirkan orkwa.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ye gaglmo suna olto endungwa i bormai dangungwa, te ye kangiye “God Kamo” we dingwa.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ye endongo, heven kimbirnem wagle prapra buglano bugla-hos kruwo mina bolamugl amedi mogl omara eingwa, ye gaglsuna endingwa i kruwo wakai yene te pesi yongwa.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Yomba bugla-hos kruwo mina mogl ende okuna ongwa yagle ye dra mina dikumba prak muglo nongwa ende menda ungwa. Dikumba prakmo i mina yomba koglkoglo makandle mogl-eingwa i sigorambuka. Te ye ain buglo ake mogltre ana ain i mina yomba sugl morambuka, te wain mongo siderwagl ere nuglo dukingwa kombuglo i mina ye wain mongo engre deruwagl erambuka. I God Giglekui dungwa dem pond kumbrukwa i ombuno dinambuka.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ana gaglmo suna mina ya te bikiye mina ye kangiye yegl beglko pangwa:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ana na kaninga angelo ta ande mina suna andigl moglkwa. Ye ka kande di kua prapra kamun mitna pigladi wanmeglkwa i tongwa, “Wiyo, God kaiya mokna bir kande tena ormara i ene umakai siyo.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Ene umakai sindre, king wagle ya kimbirnem yomba kande wagle ya te yomba giglekui dingwa ya bugla-hos prapra ya te bugla-hos ausingwa yomba ya te yomba prapra ya te yomba yoko wanmeglkwa ya te nigl-kongun yoko yomba ya te yomba kande wagle ya te yomba kindewond prapra nangino ne kondinaglkwa.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Na kaninga kambu are ya makandle king prapra kimbirnemno wagle bogl ye yomba bugla-hos mina amedi moglkwa i kunda bogl tenapre ye kimbirmo nem wagle bogl wu makai singwa.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ba ye eremogl kambu are ya propet kakimbi kane singwa, propet kakimbi diu kanekane kambu are ongumuglo mina orkwa. Ye diu ormara i mina yomba kambu are munomo indre te kuiyamo dembiye karaugl erikwa yomba i bakagl tongwa. Ye suwo-akiye kor-mogl pambriko piyasi murmaugl atne kombuglo salpa de bauglo ere moglmara endingwa.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ana bugla-hos mina amedi moglkwa yagle ye dikumba prak akete akiye nongwa dra mina menda ungwa ikra mina yomba prapra sigogl kondungwa. Ana kua prapra wu ye nangino ya miyeno neingo dano orkwa.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.