Apocalipse 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taragl i plau dungo okuwo na pirka taragl ta heven suna yomba merkinde ka kande dingwa mereyegl ungwa! I yegl dingwa:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Ye ka kaima ya mambuno
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Ana ye aglke kordagl yegl dingwa:
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Ende okuna eingwa yomba 24 ya te taragl kor-meglkwa 4 ye eremogl God king boglmo mina amedi moglkwa i yange goglkuno bondugl tendre dembiye karaugl erete yegl dingwa:
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Ana king boglmo mina ka ta yegl dungwa:
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Ana taragl ta yomba merkinde kaima ka dimere yegl digo te nigl kande sungwa mudumere yegl ya kamun gurgagla pond dumere yeglmere digo na pirka i yegl dingwa:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nono wakai pir gunyei
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Ye gagl suna wakai kruwo
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ana angelo ta yegl dinarkwa, “Ka i muno boglo, ‘God digaglko yomba Sipsip Nangigle ambu ingwa kaiya mokna bir kande nemara wingwa yomba ye gun yenaglkwa.’” Ye ka i ama di ainungwa, “Ka i God kamo kaima.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yegl dinarko na yange goglkona bondugl dembiye karaugl ere tenagledi erika, ba ye mane dinare yegl dungwa, “Yegl erekro! Na ene angitnma wagle bogl kongun suwara ounga, ene pirngi dindre Yesus kangiye dipene endingwa. Ene God suwara dembiye karaugl ereteiyo, nono pirkan ounga, Yesus kangiye dipene endingwa yomba i Spirit akeple dungwa.”
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Na kaninga heven audungo bugla-hos kruwo ta nongagle moglkwa, te yomba bolamugl amedi moglkwa, ye kangiye yegl, “Ka Kaima ya Mambuno Du-wakai Kongun Pamere Orkwa,” ana ye yomba yumbusi tendre te kunda orkwa i ye mambuno du-wakai pamere kuno ere orkwa.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Ye ongumuglo koglkoglo donga bauglo mereyegl orko te bre mina king bre gagl merkinde ye bre mina pangwa. Ye nangiye mina kangiye ta beglko pangwa i yomba ta pirkan erekrikwa, ba ye yene pirkan orkwa.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ye gaglmo suna olto endungwa i bormai dangungwa, te ye kangiye “God Kamo” we dingwa.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Ye endongo, heven kimbirnem wagle prapra buglano bugla-hos kruwo mina bolamugl amedi mogl omara eingwa, ye gaglsuna endingwa i kruwo wakai yene te pesi yongwa.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Yomba bugla-hos kruwo mina mogl ende okuna ongwa yagle ye dra mina dikumba prak muglo nongwa ende menda ungwa. Dikumba prakmo i mina yomba koglkoglo makandle mogl-eingwa i sigorambuka. Te ye ain buglo ake mogltre ana ain i mina yomba sugl morambuka, te wain mongo siderwagl ere nuglo dukingwa kombuglo i mina ye wain mongo engre deruwagl erambuka. I God Giglekui dungwa dem pond kumbrukwa i ombuno dinambuka.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ana gaglmo suna mina ya te bikiye mina ye kangiye yegl beglko pangwa:
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ana na kaninga angelo ta ande mina suna andigl moglkwa. Ye ka kande di kua prapra kamun mitna pigladi wanmeglkwa i tongwa, “Wiyo, God kaiya mokna bir kande tena ormara i ene umakai siyo.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Ene umakai sindre, king wagle ya kimbirnem yomba kande wagle ya te yomba giglekui dingwa ya bugla-hos prapra ya te bugla-hos ausingwa yomba ya te yomba prapra ya te yomba yoko wanmeglkwa ya te nigl-kongun yoko yomba ya te yomba kande wagle ya te yomba kindewond prapra nangino ne kondinaglkwa.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Na kaninga kambu are ya makandle king prapra kimbirnemno wagle bogl ye yomba bugla-hos mina amedi moglkwa i kunda bogl tenapre ye kimbirmo nem wagle bogl wu makai singwa.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ba ye eremogl kambu are ya propet kakimbi kane singwa, propet kakimbi diu kanekane kambu are ongumuglo mina orkwa. Ye diu ormara i mina yomba kambu are munomo indre te kuiyamo dembiye karaugl erikwa yomba i bakagl tongwa. Ye suwo-akiye kor-mogl pambriko piyasi murmaugl atne kombuglo salpa de bauglo ere moglmara endingwa.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ana bugla-hos mina amedi moglkwa yagle ye dikumba prak akete akiye nongwa dra mina menda ungwa ikra mina yomba prapra sigogl kondungwa. Ana kua prapra wu ye nangino ya miyeno neingo dano orkwa.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.