Apocalipse 19
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Taragl i plau dungo okuwo na pirka taragl ta heven suna yomba merkinde ka kande dingwa mereyegl ungwa! I yegl dingwa:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Ye ka kaima ya mambuno
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ana ye aglke kordagl yegl dingwa:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ende okuna eingwa yomba 24 ya te taragl kor-meglkwa 4 ye eremogl God king boglmo mina amedi moglkwa i yange goglkuno bondugl tendre dembiye karaugl erete yegl dingwa:
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ana king boglmo mina ka ta yegl dungwa:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ana taragl ta yomba merkinde kaima ka dimere yegl digo te nigl kande sungwa mudumere yegl ya kamun gurgagla pond dumere yeglmere digo na pirka i yegl dingwa:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Nono wakai pir gunyei
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ye gagl suna wakai kruwo
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ana angelo ta yegl dinarkwa, “Ka i muno boglo, ‘God digaglko yomba Sipsip Nangigle ambu ingwa kaiya mokna bir kande nemara wingwa yomba ye gun yenaglkwa.’” Ye ka i ama di ainungwa, “Ka i God kamo kaima.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yegl dinarko na yange goglkona bondugl dembiye karaugl ere tenagledi erika, ba ye mane dinare yegl dungwa, “Yegl erekro! Na ene angitnma wagle bogl kongun suwara ounga, ene pirngi dindre Yesus kangiye dipene endingwa. Ene God suwara dembiye karaugl ereteiyo, nono pirkan ounga, Yesus kangiye dipene endingwa yomba i Spirit akeple dungwa.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Na kaninga heven audungo bugla-hos kruwo ta nongagle moglkwa, te yomba bolamugl amedi moglkwa, ye kangiye yegl, “Ka Kaima ya Mambuno Du-wakai Kongun Pamere Orkwa,” ana ye yomba yumbusi tendre te kunda orkwa i ye mambuno du-wakai pamere kuno ere orkwa.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ye ongumuglo koglkoglo donga bauglo mereyegl orko te bre mina king bre gagl merkinde ye bre mina pangwa. Ye nangiye mina kangiye ta beglko pangwa i yomba ta pirkan erekrikwa, ba ye yene pirkan orkwa.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ye gaglmo suna olto endungwa i bormai dangungwa, te ye kangiye “God Kamo” we dingwa.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ye endongo, heven kimbirnem wagle prapra buglano bugla-hos kruwo mina bolamugl amedi mogl omara eingwa, ye gaglsuna endingwa i kruwo wakai yene te pesi yongwa.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Yomba bugla-hos kruwo mina mogl ende okuna ongwa yagle ye dra mina dikumba prak muglo nongwa ende menda ungwa. Dikumba prakmo i mina yomba koglkoglo makandle mogl-eingwa i sigorambuka. Te ye ain buglo ake mogltre ana ain i mina yomba sugl morambuka, te wain mongo siderwagl ere nuglo dukingwa kombuglo i mina ye wain mongo engre deruwagl erambuka. I God Giglekui dungwa dem pond kumbrukwa i ombuno dinambuka.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ana gaglmo suna mina ya te bikiye mina ye kangiye yegl beglko pangwa:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ana na kaninga angelo ta ande mina suna andigl moglkwa. Ye ka kande di kua prapra kamun mitna pigladi wanmeglkwa i tongwa, “Wiyo, God kaiya mokna bir kande tena ormara i ene umakai siyo.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ene umakai sindre, king wagle ya kimbirnem yomba kande wagle ya te yomba giglekui dingwa ya bugla-hos prapra ya te bugla-hos ausingwa yomba ya te yomba prapra ya te yomba yoko wanmeglkwa ya te nigl-kongun yoko yomba ya te yomba kande wagle ya te yomba kindewond prapra nangino ne kondinaglkwa.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Na kaninga kambu are ya makandle king prapra kimbirnemno wagle bogl ye yomba bugla-hos mina amedi moglkwa i kunda bogl tenapre ye kimbirmo nem wagle bogl wu makai singwa.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ba ye eremogl kambu are ya propet kakimbi kane singwa, propet kakimbi diu kanekane kambu are ongumuglo mina orkwa. Ye diu ormara i mina yomba kambu are munomo indre te kuiyamo dembiye karaugl erikwa yomba i bakagl tongwa. Ye suwo-akiye kor-mogl pambriko piyasi murmaugl atne kombuglo salpa de bauglo ere moglmara endingwa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ana bugla-hos mina amedi moglkwa yagle ye dikumba prak akete akiye nongwa dra mina menda ungwa ikra mina yomba prapra sigogl kondungwa. Ana kua prapra wu ye nangino ya miyeno neingo dano orkwa.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.