Apocalipse 19

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taragl i plau dungo okuwo na pirka taragl ta heven suna yomba merkinde ka kande dingwa mereyegl ungwa! I yegl dingwa:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Ye ka kaima ya mambuno
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ana ye aglke kordagl yegl dingwa:
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ende okuna eingwa yomba 24 ya te taragl kor-meglkwa 4 ye eremogl God king boglmo mina amedi moglkwa i yange goglkuno bondugl tendre dembiye karaugl erete yegl dingwa:
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ana king boglmo mina ka ta yegl dungwa:
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Ana taragl ta yomba merkinde kaima ka dimere yegl digo te nigl kande sungwa mudumere yegl ya kamun gurgagla pond dumere yeglmere digo na pirka i yegl dingwa:
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Nono wakai pir gunyei
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Ye gagl suna wakai kruwo
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Ana angelo ta yegl dinarkwa, “Ka i muno boglo, ‘God digaglko yomba Sipsip Nangigle ambu ingwa kaiya mokna bir kande nemara wingwa yomba ye gun yenaglkwa.’” Ye ka i ama di ainungwa, “Ka i God kamo kaima.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Yegl dinarko na yange goglkona bondugl dembiye karaugl ere tenagledi erika, ba ye mane dinare yegl dungwa, “Yegl erekro! Na ene angitnma wagle bogl kongun suwara ounga, ene pirngi dindre Yesus kangiye dipene endingwa. Ene God suwara dembiye karaugl ereteiyo, nono pirkan ounga, Yesus kangiye dipene endingwa yomba i Spirit akeple dungwa.”
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Na kaninga heven audungo bugla-hos kruwo ta nongagle moglkwa, te yomba bolamugl amedi moglkwa, ye kangiye yegl, “Ka Kaima ya Mambuno Du-wakai Kongun Pamere Orkwa,” ana ye yomba yumbusi tendre te kunda orkwa i ye mambuno du-wakai pamere kuno ere orkwa.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Ye ongumuglo koglkoglo donga bauglo mereyegl orko te bre mina king bre gagl merkinde ye bre mina pangwa. Ye nangiye mina kangiye ta beglko pangwa i yomba ta pirkan erekrikwa, ba ye yene pirkan orkwa.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Ye gaglmo suna olto endungwa i bormai dangungwa, te ye kangiye “God Kamo” we dingwa.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Ye endongo, heven kimbirnem wagle prapra buglano bugla-hos kruwo mina bolamugl amedi mogl omara eingwa, ye gaglsuna endingwa i kruwo wakai yene te pesi yongwa.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Yomba bugla-hos kruwo mina mogl ende okuna ongwa yagle ye dra mina dikumba prak muglo nongwa ende menda ungwa. Dikumba prakmo i mina yomba koglkoglo makandle mogl-eingwa i sigorambuka. Te ye ain buglo ake mogltre ana ain i mina yomba sugl morambuka, te wain mongo siderwagl ere nuglo dukingwa kombuglo i mina ye wain mongo engre deruwagl erambuka. I God Giglekui dungwa dem pond kumbrukwa i ombuno dinambuka.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ana gaglmo suna mina ya te bikiye mina ye kangiye yegl beglko pangwa:
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ana na kaninga angelo ta ande mina suna andigl moglkwa. Ye ka kande di kua prapra kamun mitna pigladi wanmeglkwa i tongwa, “Wiyo, God kaiya mokna bir kande tena ormara i ene umakai siyo.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Ene umakai sindre, king wagle ya kimbirnem yomba kande wagle ya te yomba giglekui dingwa ya bugla-hos prapra ya te bugla-hos ausingwa yomba ya te yomba prapra ya te yomba yoko wanmeglkwa ya te nigl-kongun yoko yomba ya te yomba kande wagle ya te yomba kindewond prapra nangino ne kondinaglkwa.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Na kaninga kambu are ya makandle king prapra kimbirnemno wagle bogl ye yomba bugla-hos mina amedi moglkwa i kunda bogl tenapre ye kimbirmo nem wagle bogl wu makai singwa.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Ba ye eremogl kambu are ya propet kakimbi kane singwa, propet kakimbi diu kanekane kambu are ongumuglo mina orkwa. Ye diu ormara i mina yomba kambu are munomo indre te kuiyamo dembiye karaugl erikwa yomba i bakagl tongwa. Ye suwo-akiye kor-mogl pambriko piyasi murmaugl atne kombuglo salpa de bauglo ere moglmara endingwa.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ana bugla-hos mina amedi moglkwa yagle ye dikumba prak akete akiye nongwa dra mina menda ungwa ikra mina yomba prapra sigogl kondungwa. Ana kua prapra wu ye nangino ya miyeno neingo dano orkwa.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.