Apocalipse 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana na kan iro ende Sipsip Nangigle kamun muglo Saion andigl moglko kaniga. Te yomba 144,000 ye bogl akiye andigl meglkwa. Ana Sipsip Nangigle ya Nem kangino yomba i mamburo mina muno beglko pangwa.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ana heven suna mudungo na pirka i nigl kande kuglo sindre mudumere yegl dungwa. Te kamun gurgagla dumere yegl dungwa. Ana mudungo pirka i yomba gita sigo bur dindre be wakai dumere yegl dungwa.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Ana yomba 144,000 ikra eremogl God sia kingmo mina ye taragl 4 kor-meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa gumanomugl andigl mogltre ye giglange kor ta dingwa. Ana giglangemo i yomba ta beke inaglkwa ta kuno erekrukwa. Ba yomba 144,000 makandle yomba meglmara God toposi ikine ende pinde yungwa i keunde giglangemo i beke pir inaglkwa.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Yombamo i ambu bogl paikrikwa, ana ye Sipsip Nangigle dumo ta omara i ye ama sikasi eingwa. Ana God makan yomba tau meglmara suna igle ye toposi ikine endungwa. Yeglpre taragl mongo komnaiye koglmere yegl ye komnaiye mogltre, Sipsip Nangigle ya God yombamo meglkwa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Yombamo drano mina kakimbi ta di kankrikwa. Te ye aglau kaima ta ere kankrikwa.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ana na kaniga angelo ta kamun mitna wau yomara suna pigladi wongwa, ye kamambuno wakai aimande pangwa i yomba makandle koglkoglo mogl-eingwa ya te yungu ombuno perepere ya ka kanekane dingwa ya te nangino singigle kanekane pango meglmara ye kor aimande ka i ditenambuka.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ye ka binan bogl yegl dungwa, “God kunduglmo gogltre ana diwakai yei kangiye kande teiyo; sraglpre, God yomba ka tange tenambuka engemo plau dungwa. Ipre, heven ya makan ya mundi nigl te nigl ongo prapra ere yongwa yagle dembiye karaugl ereteiyo.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Te angelo ta mokomugl undre yegl dungwa, “Babilon taun kande yange sungwa! Yangesi kinde erekondungwa! Taun Babilon suwara ye eremogl yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i yomba makan koglkoglo ombuno dungo mambuno orkwa i nigl wain gigle dungwa mereyegl ye tongo yomba nendre ana ye mambuno kinde ormere i erikwa.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ana angelo namba 3 ye mokonomugl undre ka binan bogl yegl dungwa, “Yomba ta ye kambu are mo kuiyamo ta dembiye karaugl eretendre te ye munomo indre ana mambuglo mo ongo mina pandrambuka,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ye wain ninambuka. Wainmo i God dem kumbrukwa. Ye niglkor bogl ta sikuglmagl endekrukwa, tamanga. Ye dem kumbrukwa i toindi kap mina ende topomo kinde bagl te ikine endinan ana yombamo ninambuka. Ana God angelomo holi ya te Sipsip Nangigle ongumutno-mugl yombamo i donga kombuglo salpa mina de wangigldi pamara igle giu kinde inambuka.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ana endi dongwa de giugl geglkwa ingemo i aimande aimande wu egli pi panambuka. Yomba i ye kambu are ya te kuiyamo dembiye karaugl eretendre te kangiye munomo ingwa, ye ermine ya enduwer yoko ta mogl wakai pirkraglkwa.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Taragl i plau dinambuka enge God yomba du-wakai meglkwa lomo pir pinande ere ana Yesus wedi pirngi dingwa gugl sikrukwa ye giglendi andigl moraglkwa.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ana heven imbo ka ta yegl dungo na pirka, “Ene ka i muno boglo. Erme mambuno bogl mogl ende imbor enaglkwa yomba Yaglkande wedi pirngi dindre goraglkwa ye gun yenaglimiwo.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Okuwo na aglke kanga kamun kua kruwo ta pangwa. Kamun kua i bolamugl yomba ta amedi moglkwa, i “yomba wam mereyegl.” Ana ekin bre gagl gol mina bekingwa i bre mina pangwa. Te ye maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ongo mina ake moglkwa.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yegl orko ana angelo ta God holi yungumo mina ende menda wu ka binan bogl di kamkua kruwo bolamugl amedi moglkwa yagle ditongwa, “Ene maiman pigl mawa sungwa indre mokna mongo bogl yongwa keglu suwo; sraglpre, makandle mokna mongo bogl yei kondungo ana uraglkwa engemo yongwa.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Yegl dungo kamkua mina amedi moglkwa yagle piglmo ake indre mangidi ana makandle mokna mongo dongwa keglu sungwa.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ana angelo ta heven suna God holi yungumo mina ende menda ungwa. Ye ama maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ake moglkwa.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Te ombugl angelo ta endi donga sugl moglkwa ye alta mina ende menda undre ana ka binan bogl yegl di angelo ta maima pigl ninagl nongwa indre moglkwa ikra ditongwa: “Makan mina wain mongo bogl yongwa ene egle mina keglusi imakai suwo. Sraglpre, ye mongomo bogl yei kondungwa.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Yegl dungo angelo ikra piglmo indre mangidi ana makan mina wain eglke bogl keglusi mongo uro makai sindre ana wain nuglo dukingwa maugl kande mina endungwa, i God dem kumbrukwa mauglmo.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain nuglo dukingwa maugl i siti mendakra yongwa, ye wain engre deruwagl baruwagl eriko ana bormai maugl mina kuglosi wu menda pi waidi ongo makan 300 kilomita orko ana mong mogl ende egli ungwa i bugla-hos dra mina ain keglko pamara yeglmere sing yongwa.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.