Apocalipse 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana na kan iro ende Sipsip Nangigle kamun muglo Saion andigl moglko kaniga. Te yomba 144,000 ye bogl akiye andigl meglkwa. Ana Sipsip Nangigle ya Nem kangino yomba i mamburo mina muno beglko pangwa.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ana heven suna mudungo na pirka i nigl kande kuglo sindre mudumere yegl dungwa. Te kamun gurgagla dumere yegl dungwa. Ana mudungo pirka i yomba gita sigo bur dindre be wakai dumere yegl dungwa.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ana yomba 144,000 ikra eremogl God sia kingmo mina ye taragl 4 kor-meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa gumanomugl andigl mogltre ye giglange kor ta dingwa. Ana giglangemo i yomba ta beke inaglkwa ta kuno erekrukwa. Ba yomba 144,000 makandle yomba meglmara God toposi ikine ende pinde yungwa i keunde giglangemo i beke pir inaglkwa.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Yombamo i ambu bogl paikrikwa, ana ye Sipsip Nangigle dumo ta omara i ye ama sikasi eingwa. Ana God makan yomba tau meglmara suna igle ye toposi ikine endungwa. Yeglpre taragl mongo komnaiye koglmere yegl ye komnaiye mogltre, Sipsip Nangigle ya God yombamo meglkwa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Yombamo drano mina kakimbi ta di kankrikwa. Te ye aglau kaima ta ere kankrikwa.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ana na kaniga angelo ta kamun mitna wau yomara suna pigladi wongwa, ye kamambuno wakai aimande pangwa i yomba makandle koglkoglo mogl-eingwa ya te yungu ombuno perepere ya ka kanekane dingwa ya te nangino singigle kanekane pango meglmara ye kor aimande ka i ditenambuka.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ye ka binan bogl yegl dungwa, “God kunduglmo gogltre ana diwakai yei kangiye kande teiyo; sraglpre, God yomba ka tange tenambuka engemo plau dungwa. Ipre, heven ya makan ya mundi nigl te nigl ongo prapra ere yongwa yagle dembiye karaugl ereteiyo.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Te angelo ta mokomugl undre yegl dungwa, “Babilon taun kande yange sungwa! Yangesi kinde erekondungwa! Taun Babilon suwara ye eremogl yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i yomba makan koglkoglo ombuno dungo mambuno orkwa i nigl wain gigle dungwa mereyegl ye tongo yomba nendre ana ye mambuno kinde ormere i erikwa.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ana angelo namba 3 ye mokonomugl undre ka binan bogl yegl dungwa, “Yomba ta ye kambu are mo kuiyamo ta dembiye karaugl eretendre te ye munomo indre ana mambuglo mo ongo mina pandrambuka,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ye wain ninambuka. Wainmo i God dem kumbrukwa. Ye niglkor bogl ta sikuglmagl endekrukwa, tamanga. Ye dem kumbrukwa i toindi kap mina ende topomo kinde bagl te ikine endinan ana yombamo ninambuka. Ana God angelomo holi ya te Sipsip Nangigle ongumutno-mugl yombamo i donga kombuglo salpa mina de wangigldi pamara igle giu kinde inambuka.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ana endi dongwa de giugl geglkwa ingemo i aimande aimande wu egli pi panambuka. Yomba i ye kambu are ya te kuiyamo dembiye karaugl eretendre te kangiye munomo ingwa, ye ermine ya enduwer yoko ta mogl wakai pirkraglkwa.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Taragl i plau dinambuka enge God yomba du-wakai meglkwa lomo pir pinande ere ana Yesus wedi pirngi dingwa gugl sikrukwa ye giglendi andigl moraglkwa.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ana heven imbo ka ta yegl dungo na pirka, “Ene ka i muno boglo. Erme mambuno bogl mogl ende imbor enaglkwa yomba Yaglkande wedi pirngi dindre goraglkwa ye gun yenaglimiwo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Okuwo na aglke kanga kamun kua kruwo ta pangwa. Kamun kua i bolamugl yomba ta amedi moglkwa, i “yomba wam mereyegl.” Ana ekin bre gagl gol mina bekingwa i bre mina pangwa. Te ye maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ongo mina ake moglkwa.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Yegl orko ana angelo ta God holi yungumo mina ende menda wu ka binan bogl di kamkua kruwo bolamugl amedi moglkwa yagle ditongwa, “Ene maiman pigl mawa sungwa indre mokna mongo bogl yongwa keglu suwo; sraglpre, makandle mokna mongo bogl yei kondungo ana uraglkwa engemo yongwa.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Yegl dungo kamkua mina amedi moglkwa yagle piglmo ake indre mangidi ana makandle mokna mongo dongwa keglu sungwa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ana angelo ta heven suna God holi yungumo mina ende menda ungwa. Ye ama maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ake moglkwa.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Te ombugl angelo ta endi donga sugl moglkwa ye alta mina ende menda undre ana ka binan bogl yegl di angelo ta maima pigl ninagl nongwa indre moglkwa ikra ditongwa: “Makan mina wain mongo bogl yongwa ene egle mina keglusi imakai suwo. Sraglpre, ye mongomo bogl yei kondungwa.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Yegl dungo angelo ikra piglmo indre mangidi ana makan mina wain eglke bogl keglusi mongo uro makai sindre ana wain nuglo dukingwa maugl kande mina endungwa, i God dem kumbrukwa mauglmo.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain nuglo dukingwa maugl i siti mendakra yongwa, ye wain engre deruwagl baruwagl eriko ana bormai maugl mina kuglosi wu menda pi waidi ongo makan 300 kilomita orko ana mong mogl ende egli ungwa i bugla-hos dra mina ain keglko pamara yeglmere sing yongwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.