Apocalipse 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana na kan iro ende Sipsip Nangigle kamun muglo Saion andigl moglko kaniga. Te yomba 144,000 ye bogl akiye andigl meglkwa. Ana Sipsip Nangigle ya Nem kangino yomba i mamburo mina muno beglko pangwa.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ana heven suna mudungo na pirka i nigl kande kuglo sindre mudumere yegl dungwa. Te kamun gurgagla dumere yegl dungwa. Ana mudungo pirka i yomba gita sigo bur dindre be wakai dumere yegl dungwa.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ana yomba 144,000 ikra eremogl God sia kingmo mina ye taragl 4 kor-meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa gumanomugl andigl mogltre ye giglange kor ta dingwa. Ana giglangemo i yomba ta beke inaglkwa ta kuno erekrukwa. Ba yomba 144,000 makandle yomba meglmara God toposi ikine ende pinde yungwa i keunde giglangemo i beke pir inaglkwa.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Yombamo i ambu bogl paikrikwa, ana ye Sipsip Nangigle dumo ta omara i ye ama sikasi eingwa. Ana God makan yomba tau meglmara suna igle ye toposi ikine endungwa. Yeglpre taragl mongo komnaiye koglmere yegl ye komnaiye mogltre, Sipsip Nangigle ya God yombamo meglkwa.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Yombamo drano mina kakimbi ta di kankrikwa. Te ye aglau kaima ta ere kankrikwa.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ana na kaniga angelo ta kamun mitna wau yomara suna pigladi wongwa, ye kamambuno wakai aimande pangwa i yomba makandle koglkoglo mogl-eingwa ya te yungu ombuno perepere ya ka kanekane dingwa ya te nangino singigle kanekane pango meglmara ye kor aimande ka i ditenambuka.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ye ka binan bogl yegl dungwa, “God kunduglmo gogltre ana diwakai yei kangiye kande teiyo; sraglpre, God yomba ka tange tenambuka engemo plau dungwa. Ipre, heven ya makan ya mundi nigl te nigl ongo prapra ere yongwa yagle dembiye karaugl ereteiyo.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Te angelo ta mokomugl undre yegl dungwa, “Babilon taun kande yange sungwa! Yangesi kinde erekondungwa! Taun Babilon suwara ye eremogl yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i yomba makan koglkoglo ombuno dungo mambuno orkwa i nigl wain gigle dungwa mereyegl ye tongo yomba nendre ana ye mambuno kinde ormere i erikwa.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ana angelo namba 3 ye mokonomugl undre ka binan bogl yegl dungwa, “Yomba ta ye kambu are mo kuiyamo ta dembiye karaugl eretendre te ye munomo indre ana mambuglo mo ongo mina pandrambuka,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ye wain ninambuka. Wainmo i God dem kumbrukwa. Ye niglkor bogl ta sikuglmagl endekrukwa, tamanga. Ye dem kumbrukwa i toindi kap mina ende topomo kinde bagl te ikine endinan ana yombamo ninambuka. Ana God angelomo holi ya te Sipsip Nangigle ongumutno-mugl yombamo i donga kombuglo salpa mina de wangigldi pamara igle giu kinde inambuka.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ana endi dongwa de giugl geglkwa ingemo i aimande aimande wu egli pi panambuka. Yomba i ye kambu are ya te kuiyamo dembiye karaugl eretendre te kangiye munomo ingwa, ye ermine ya enduwer yoko ta mogl wakai pirkraglkwa.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Taragl i plau dinambuka enge God yomba du-wakai meglkwa lomo pir pinande ere ana Yesus wedi pirngi dingwa gugl sikrukwa ye giglendi andigl moraglkwa.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ana heven imbo ka ta yegl dungo na pirka, “Ene ka i muno boglo. Erme mambuno bogl mogl ende imbor enaglkwa yomba Yaglkande wedi pirngi dindre goraglkwa ye gun yenaglimiwo.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Okuwo na aglke kanga kamun kua kruwo ta pangwa. Kamun kua i bolamugl yomba ta amedi moglkwa, i “yomba wam mereyegl.” Ana ekin bre gagl gol mina bekingwa i bre mina pangwa. Te ye maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ongo mina ake moglkwa.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Yegl orko ana angelo ta God holi yungumo mina ende menda wu ka binan bogl di kamkua kruwo bolamugl amedi moglkwa yagle ditongwa, “Ene maiman pigl mawa sungwa indre mokna mongo bogl yongwa keglu suwo; sraglpre, makandle mokna mongo bogl yei kondungo ana uraglkwa engemo yongwa.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Yegl dungo kamkua mina amedi moglkwa yagle piglmo ake indre mangidi ana makandle mokna mongo dongwa keglu sungwa.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ana angelo ta heven suna God holi yungumo mina ende menda ungwa. Ye ama maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ake moglkwa.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Te ombugl angelo ta endi donga sugl moglkwa ye alta mina ende menda undre ana ka binan bogl yegl di angelo ta maima pigl ninagl nongwa indre moglkwa ikra ditongwa: “Makan mina wain mongo bogl yongwa ene egle mina keglusi imakai suwo. Sraglpre, ye mongomo bogl yei kondungwa.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Yegl dungo angelo ikra piglmo indre mangidi ana makan mina wain eglke bogl keglusi mongo uro makai sindre ana wain nuglo dukingwa maugl kande mina endungwa, i God dem kumbrukwa mauglmo.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Wain nuglo dukingwa maugl i siti mendakra yongwa, ye wain engre deruwagl baruwagl eriko ana bormai maugl mina kuglosi wu menda pi waidi ongo makan 300 kilomita orko ana mong mogl ende egli ungwa i bugla-hos dra mina ain keglko pamara yeglmere sing yongwa.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.